And it's been the ruin of many a-poor girl - And, God, I know I'm one
DATOS
The House of the Rising Sun es una canción de origen incierto. Si nos limitamos a las siempre útiles y extraordinarias dotes folkloristas del gran Alan Lomax, podemos aventurar (como él hizo) que se trata de una melodía de origen inglés, concretamente Matty Groves [1941 - Lomax, A: Our Singing Country], canción a la que dedicaré un post algún día. La letra es atribuida a Georgia Turner, aunque llegó a ser un tema popular inmensamente conocido en el folklore estadounidense. Las dos primeras grabaciones de Lomax pertenecen a un anciano llamado Tilman Cable, y a la joven Georgia Turner mencionada anteriormente, que contaba con dieciséis años y era hija de un minero de Kentucky.
Gracias al reconocimiento del señor Lomax, Georgia Turner recibía una pequeña pensión en concepto de royalties nunca reconocidos, con la que fue capaz de sacar adelante a sus nueve hijos (en total tuvo once) cuando llegaron los años de la depresión.
Para aquellos no familiarizados con el método de obtención de materiales de los folkloristas, lo explico un poco. El folklorista normalmente viaja acompañado de su grabadora por todos los territorios del país, registrando las canciones que la gente se sabe en las ciudades y los pueblos y que pertenezcan a la tradición folklórica. Algunas veces van tras el rastro de un tema en concreto, que por ejemplo tenga cierta recurrencia en lugares muy dispares. Pongamos un ejemplo: las variantes que existen de la Copla de San Juan (el trébole) en toda la geografía española, desde Galicia hasta Andalucía, que comparten ciertas semejanzas en la letra pero que terminan sin compartir ni ritmo ni letra exacta, ni siquiera baile de acompañamiento ni instrumentación.
HISTORIA
La canción ha sido interpretada tanto desde el punto de vista de una mujer (como en la primera grabación de Turner, la letra que os estoy poniendo) como de un hombre, cambiando la letra.
Desde el punto de vista masculino, algunos han querido ver el blues de un hombre alcohólico, ludópata o drogadicto que ha acabado en el arroyo.
Desde el punto de vista femenino han sido varias las interpretaciones que se han dado de la letra. Unos dicen que se trata del lamento de una mujer que, esclava de los vicios y la mala vida, ha llegado a trabajar en un burdel de mala muerte, el Rising Sun. Otros afirman que se halla presa por algún delito cometido, entre ellos el de prostitución. Una tercera teoría nos relataría el canto de una prostituta internada por sífilis en esta casa. Pero la versión que nos remonta a la época victoriana nos habla simplemente de una mujer que trabaja porque su marido es un alcohólico, y cualquier mujer casada que trabajase en la época victoriana estaba mal vista, hasta tal punto que la expresión 'working woman' se usaba para las prostitutas.
Ambas versiones (masculina y femenina) coinciden en su tono y final, del estilo mira lo que me ha pasado por ir por este camino, así que no me sigas, y dile a tus hermanos y hermanas, hijos e hijas, que no hagan lo que hice yo o se encontrarán en el mismo agujero en el futuro.
Al hilo de estas afirmaciones, se ha intentado varias veces hallar el paradero 'real' de esta Casa del Sol Naciente. El único dato que nos aporta la canción es que se halla en Nueva Orleans. Una de las guías de la ciudad nos habla del emplazamiento de esta casa, entre los números 826-830 de la calle St. Louis, conducida por una mujer llamada Madame LeSoleil Levant (fijaos en el nombre... el levante del sol... rising sun). Este negocio funcionó bajo ese nombre entre los años 1862 y 1874. La foto de la derecha es la casa que nos indican en esa guía que es The House of the Rising Sun.
Otro de los edificios que llevaron el nombre de 'Hotel Rising Sun' estaba emplazado en el barrio francés de Nueva Orleans, negocio que funcionó de 1820 a 1822, cuando se quemó. En mayo de 2005 se realizaron excavaciones en el emplazamiento de esa antigua casa, hallándose numerosas revistas de moda de la época, publicidad en la que solapadamente se ofrecían servicios de prostitución, y diversos frascos de polvos de maquillaje y pintalabios, demasiados como para pertenecer a una sola mujer. Además, muchísimos restos de envases de bebidas alcohólicas almacenadas en el edificio en el momento del incendio. La hipótesis es que efectivamente se trataba de un burdel.
Pero, de nuevo remontándonos a la versión de la época victoriana, podría haberse añadido a la letra y melodía originales el dato de las prostitutas y de Nueva Orleans, cambiando el tema de la canción desde el lamento de una mujer trabajadora al lamento de una mujer que se ve abocada a la prostitución. Esto ocurre con la mayoría de las canciones folk, que su historia se transforma haciéndose adaptable y universal.
También existen versiones que relacionan esta canción con el trabajo en las plantaciones de los esclavos.
VERSIONES
Seguramente la versión más conocida por todos sea la del grupo The Animals, sobre todo por el magnífico riff de entrada, homenajeado hasta la saciedad en muchos temas de la historia del rock y el pop. Pero otros muchos la han grabado, entre ellos gente tan relevante como Woody Guthrie, Pete Seeger, Bob Dylan, Frijid Pink , Pink Floyd , Nina Simone o Marianne Faithful. Del lado femenino, además de Marianne, destacaré la versión antigua de Joan Baez.
Hay versiones para todos los gustos, incluso desde el mundo del metal.
Pero la que os ofrezco, para rematar el artículo, es de un pedazo de cantante folk ante el que muchos nos quitamos el sombrero, la pamela o el moño postizo: el incomparable Huddie Leadbetter.
Going back to New Orleans, my race is almost run.
Volviendo a Nueva Orleans, mi camino está casi agotado
Going back to spend the rest of my days beneath that Rising Sun.
Vuelvo para pasar el resto de mis días bajo ese 'Sol naciente'
Go tell my baby sister never do like I have done
Ve y dile a mi hermanita que no haga nunca lo que yo he hecho
to shun that house in New Orleans they call the Rising Sun.
que rehúya esa casa en Nueva Orleans que llaman 'del Sol naciente'.
Findûriel, folkie hoy.