Tras confirmarse la próxima publicación de The Fall of Gondolin, a finales de julio podremos añadir a nuestras colecciones la primera traducción al occitano de El hobbit.
Gracias a mi compañero coleccionista Gololo, quien nos daba el soplo esta misma mañana, nos hemos enterado en nuestro círculo de hobbitcollectors de que próximamente se publicará la primera obra de Tolkien traducida a una lengua occitana. Y además no será otra que nuestro querido The hobbit.Placa en Toulouse, con el nombre de la calle en francés y en occitano |
El libro, cuya fecha de lanzamiento es el 27 de julio de este año, será publicado por la editorial francesa Editions Des Regionalismes, que dedica su producción a libros en y sobre lenguas regionales francesas y de otros países con lenguas emparentadas, como Bélgica. Así, podemos encontrar en su página web libros en lenguas francesas del sur (como gascón, provenzal, limosín, auvernés o languedociano) del norte (en dos variantes de las lenguas de oïl: poitevin y saintongeais) o la variante valona belga. No sólo se dedican a manuales para aprender las lenguas, sino a publicaciones folklóricas y etnográficas (toponimia, genealogía, leyendas, canciones…) e incluso a ficción traducida desde otros idiomas. Este sería el caso de la nueva traducción de The Hobbit.
Testamento de Lancelot D’Orgemont, de 1286, escrito en occitano |
Aún no tenemos foto de la portada ni muchos más datos (no sabemos qué tipo de encuadernación tendrá, si será ilustrada, si saldrá a la venta en muchas plataformas digitales…) pero ya disponemos de ISBN y de opción de compra anticipada, por 18,95€, en páginas como esta.
Edición en languedociano de El principito, obra que ha sido traducida a variantes tan interesantes como el alsaciano, el borgoñón, el corso, el gascón, el francés medieval o el lemosín. |
Sólo resta esperar… ¡pero es una gran noticia!
¡Qué buena noticia! Muchas gracias por avisar, en algún momento me haré con él :)
ResponderEliminar