Para celebrar las 500 entradas de mi blog, he decidido crear esta página dedicada a mi colección de hobbits. Hace tiempo que quería crearla, sobre todo porque a veces ni yo misma me acuerdo de los hobbits que tengo ni de los idiomas que voy encontrando. Vamos, un desastre.
Así que aquí están... Mi colega coleccionista Gololo me dio la idea y me presta alguna de su info, así que me ahorra mucho trabajo. Su página es completísima, está en castellano, y también facilita enlaces interesantes a los lugares de compra de cada edición, así como ISBN y muchas más informaciones útiles.
Si queréis contribuir, estoy interesada, por orden de preferencia, en:
- Idiomas que aún no tengo.
- Ediciones en tapa dura en los idiomas en los que tengo sólo libros en tapa blanda (están marcados como TB en los casos en que existe una edición en tapa dura en ese idioma)
- Ediciones de los idiomas que tengo que sean diferentes, especialmente otras traducciones del mismo idioma y primeras ediciones de otros países donde se hable la misma lengua.
TODAS LAS FOTOS PERTENECEN A MI COLECCIÓN PERSONAL, y están protegidas por la misma licencia Creative Commons que el resto de material de mi blog.
ALL MY HOBBITS
Libros que estoy esperando en la actualidad: Árabe, hindi, mandarín.
Lenguas que me faltan: moldavo.
Hobbits que tengo:
ACERÍ
|
Qanun Nəşriyyatı, 2018. PRIMERA EDICIÓN |
Yerin altında öz yuvasında bir hobbit yaşayırdı. Bu heç də kif iyi verən və divarlarında soxulcan quyruğu görünən yuva deyildi. Lakin yemək bir qırağa dursun, heç oturmağa yeri belə olmayan quru, bəsit qumdan ovulmuş yuva da deyildi. Yox, bu hobbit yuvası idi və deməli abad və səliqəli yuva idi.
AFRIKAANS
|
Protea Boekhuis, 2017. PRIMERA EDICIÓN |
In 'n gat in die grond woon 'n hobbit. Nie 'n nare, vuil, klam gal vol wurmsterte en met 'n goor reuk nie. Ook nie 'n dröe, kaal, sanderige gat met niks om te eet of op te sit nie. Dis 'n hobbitgat, en dit beteken dis gerieflik.
ALBANÉS
|
Shtëpia e Librit
& Komunikit, 2005. PRIMERA EDICIÓN |
Në një vrimë në tokë na jetonte një hobit. Kjo s'ishte ndonjë vrimë e
shpifur, pis dhe plot lagështirë, e mbushur me krimba e me erë të rëndë,
as ndonjë nga ato vrimat e thata dhe të zhveshura ranore ku s'gjen dot
një vend për të qënë ku mund të ulesh, apo të hash: ajo ishte pra, një
vrimë hobiti, që do të thotë rehati.
ALEMÁN
|
DTV Junior, 1974 |
|
DTV Junior, 1974 |
|
DTV Junior, 1994 |
|
DTV, 1995 |
|
Klett-Cota, 2002 |
|
dtv Galleria, 2004 (izquierda) dtv Gallería, 2003 (derecha)
|
|
DTV, 2003. Traido de Alemania y regalado por mis amigos Nacho y Cris |
|
DTV, 2012 |
|
DTV Junior, 2013 |
In einer Höhle in der Erde, da lebte ein Hobbit. Nicht in einem
schmutzigen, nassen Loch, in das die Enden von irgendwelchen Würmern
herabbaumelten un das nach Schlamm und Moder roch. Auch nicht etwa in
einer trokkenen Kieshöhle, die so kahl war, daß man sich nicht einmal
niedersetzen oder gemütlich frühstücken konnte. Es war eine Hobbithöhle,
un das bedeutet Behaglichkeit.
|
Izquierda: Klett-Cota, 2012. Edición con letra grande para mejor lectura infantil Derecha: Klett-Cota, 2012. Traído de Alemania por mi pareja
|
|
Klett-Cota, 2012 |
|
DTV, 2013. Traído de Alemania por mis amigos Johnny y Vanesa |
|
Klett-Cotta, 2012. Edición anotada. Traido de Alemania por mis amigos Johnny y Vanesa. |
|
DTV, 2016 |
|
DTV, 2018. Traído de Alemania por mis amigos Johnny y Vanesa |
In einem Loch im Boden, da lebte ein Hobbit. Nicht in einem feuchten,
schmutzigen Loch, wo es nach Moder riecht und Wurmzipfel von den Wänden
herabhängen, und auch nicht in einer trockenen, kahlen Sandgrube ohne
Tische und Stühle, wo man sich zum Essen hinsetzen könnte: nein, das
Loch war eine Hobbithöhle, und das heißt, es war sehr komfortabel.
ÁRABE
|
Traducción de Muhammad Aldoakhla, 2007 |
في جحر بالساحة عاش أحد الهوبيت ليس لأنه جحر فيكون رطب كريه وسخ مليء بالديدان وترشح رائحته أو يكون مجرد تجويف جاف اجرد رملي لا شيء يجلس فوقه أو يأكل عليه كان جحر هو بيت مما يعني الرفاهة كان بابه مُستدير تماما كالكوة مدهون بالأخضر وفي وسطه تماما مقب
|
Diamond Book, 2008. PRIMERA EDICIÓN |
يحكى أنه في حفرة بالأرض كان يسكن أحد الهوبيت. لم تكن
تلك الحفرة رديئة قذرة ،رديئة ولا رطبة تملؤها الديدان وتسودها الروائح
الكريهة؛ ولا كانت كذلك حفرة رملية جافة جرداء ليس بها ما يمكن الجلوس عليه
أو تناوله. لقد كانت حفرة يسكنها هوبيت.
|
Dar Al Hekayet, 2012 |
يعيش شعب الهوبيت في حفر داخل الأرض ليست كغيرها من الحفر فهي ليست مُجرد تجاويف مليئة بالقذارة والأوساخ، أو تفوح منها رائحة الرطوبة، أو تعجب الديدان والطين ولا هي جافة، أو رملية وخاوية من الأثاث : بل هي حفر رائعة أشبه بالمنازل المبنية داخل التلال والتي تحتوي على كل ما هو ضروري للحياة وتُعرف بـ «حفر «الهوبيت ؛ وهذه التسمية تعني بالطبع الراحة والأمان لجميع الهوبيت
|
CreateSpace Independent Publishing Platform, 2015 |
كان الهوبيت يسكن داخل نفق في الأرض، لم يكن نفق بشع قذر مليئ ببقايا الديدان وله رائحة كرائحة الطين العطن، ولم يكن نفق رملي فارغ ليس به شيء للجلوس عليه أو لتناول طعام. كان نفق هوبيت. وهذا يعني النعيم والراحة.
|
Dar Al-sharq, 2015. Edición egipcia. |
يُحكي أنه في حفرة بالأرض كان يسكن أحد الهوبيت لم تكن تلك الحفرة رديئة قذرة، ولا رطبة تملؤها الديدان وتسودها الروائح الكريهة؛ ولا كانت كذلك حفرة رملية جافة جرداء ليس بها ما يمكن الجلوس عليه أو تناوله. لقد كانت حفرة يسكنها هوبيت، وهذا يعني الرفاهية.
|
Juice Books, 2024. Edición egipcia. |
في حفرة في الأرض عاش هوبيت ليست حفرة طينية قذرة، تملأها فضلات الديدان، وتفوح بالعفونة وليست كذلك حفرة رملية جرداء قاحلة، لا تحوي أثاثا يمكن الجلوس عليه، أو طعامًا يصلح للأكل. كانت حفرة هوبيت
.ومن ثم فهي تشتمل على وسائل الراحة والرفاهية.
ARMENIO
|
Սովետաակ գրող, 1984. PRIMERA EDICIÓN |
Ժամանակով գետնի տակ, իր բնում մի հոբիտ էր ապրում։ Ոչ թե ինչ-որ զզվելի, կեղտոտ, խորնավ բնում, որտեղ բոլոր կող ներից որդեր են կախված, և գարջելի նամջահոտ է տարածված, և ոչ էլ ավազե չոր բնում, ուր չգիտես որտեղ նստես և ինչ ուտես։ Ոչ, դա հոբիտի բույն էր, էր, ուրեվարգ։
|
Antares, 2016
| Antares, 2017 |
|
|
Antares, 2022 |
Գետնի տակ՝ հորանցքում, մի հոբիթ էր ապրում․ ոչ թե զզվելի, կեղտոտ, խոնավ, գարշահոտ հորանցքում, ուր ճիճուներ են վխտում, ոչ էլ նույնիսկ չոր, լերկ ու ավազոտ հորանցքում, ուր իսկի սեղան֊աթոռ չկա։ Չէ, սա հոբիթահոր էր, իսկ հոբիթահորի համար կարևորը հարմարավետությունն է։
ASTURIANO
|
Ed. Terrier, 2014. PRIMERA EDICIÓN. Conseguido por María García |
Nun furacu nel suelo vivía un hobbit. Nun yera un furacu húmedu, puercu y con golor a barru, como'l d'un guxán, nun yera secu, desnudu y arenosu, ensin daqué onde sentase o xintar: yera un furacu hobbit, y eso ye la comodidá.
BENGALÍ
|
CinnamonTeal, 2011. PRIMERA EDICIÓN |
মাটিতে একটা গর্তের মধ্যে থাকতো এক হবিট । পোকামাকড় আর দুর্গন্ধে ভরা বিশ্রী, নোংরা, ভেজা গর্ত নয় অবশ্য, বা শুকনো খটখটে ধুলোবালির গর্তও নয়, যেখানে বসার বা খাওয়া-দাওয়া করার জায়গা নেই । এটা হবিট-গর্ত, আর তার মানে আরামদায়ক স্থান ।
|
সবুজপাতা, 2015 |
এক গর্তে বাস করত এব হবিট । গর্ত শুনলে যেমন স্যাঁতস্যাঁতে, নোংরা একটা ঙিনিসের কথা মনে পড়ে । এই গর্ত মোটেও সেরকম নয় । গর্তটা একটা হবিটের । হবিটের গর্ত মানে সুন্দর সাজা, গোছানো, পরিপাটি একটা গর্ত। হবিটের বাড়ি । এক কথায় যাকে সুখের স্বর্গ বলে ।
|
Adee Prokashon, 2016 |
যে হবিটের গল্প এখন শুরু হচ্ছে তার নাম বিলবো ব্যাগিনস । সে বাস করত পাহাড়ের গায়ে, মাটির ভেতর এক গর্তে । যেনতেন গর্ত ভাবলে অবলে তুল হবে । হবিটরা যেসব গর্তে থাকে সেগুলো মোটেই সাধারণ গর্তের মত নোংরা, কর্দমাক্ত বা ভেজা নয় । পোকামাকড় বা কেঁচোর কোন চিহ্ন ছিল না সেথানে, বরং আরাম আয়েশের সব সুব্যবস্থাই আছে ।
BRETÓN
|
Evertype, 2020 |
|
Evertype, 2020 |
En un toull en douar e veve un hobbit. Un toull displijus, lous, gleb, tammoù preñved ha c'hwezh al lec'hid ennañ ne oa ket, na kennebeut un toull sec'h, noazh, traezhek, netra ennañ evit azezañ pe zebriñ: un toull-hobbit e oa, ar pezh a dalvez kletadurezh.
BÚLGARO
|
Bard, 1999. Comprado en Bulgaria y regalado por mi BFF María. |
|
Bard, 2010. Traído de Bulgaria y regalado por Níniel. |
В една дупка в земята живееше хобит. Това обаче не беше някаква
неприветлива, мръсна и усойна дупка, пълна с отдавна умрели червеи и
мирис на влага; не беше и някоя суха, песъчлива и празна дупка, в която
няма нито на какво да седнеш, нито какво да хапнеш. Не — това беше дупка
на хобит, а дупката на един хобит означава тдобство.
CASTELLANO
|
Compañía General Fabril Editora, 1964. PRIMERA EDICIÓN al castellano, hecha en Argentina. |
Había una vez un hobito que vivía en una cueva en la tierra. No una cueva desagradable, sucia, húmeda, llena de restos de gusanos y hediendo a barro; ni tampoco una cueva seca, árida, arenosa, con nada en que sentarse y nada que comer; no, era una cueva de hobito, y eso significa bienestar.
|
Minotauro, 1982. |
|
Círculo de Lectores, 1987. Regalo de mi hermano Jesús, fue el primer Hobbit que leí. |
|
Círculo de Lectores, 1988. |
|
Gente Nueva, 1989. Edición cubana, PRIMERA y única en el país.
|
Minotauro, 1990. Primera edición de 'El hobbit anotado'. |
|
Minotauro, 1991. Regalo de mi master de rol, Francisco Javier. |
|
Minotauro, 1995. Regalo de mi primo JoanGre. Portada estezada con las runas de Tolkien
|
|
Minotauro, 1997. Regalo de mi pareja. |
|
|
Minotauro, 2001. Mi ejemplar de batalla en castellano. |
|
Círculo de Lectores, 2002. |
|
Planeta de Agostini - Minotauro, 2002. |
|
Minotauro, 2004. Primera edición de Booket. |
|
Austral, 2006. |
|
Minotauro, 2012 |
|
Círculo de Lectores, 2012 |
|
Minotauro, 2013. Colección de minilibros que incluye 'El hobbit' |
|
Izquierda: edición 75 aniversario de Minotauro, 2012.
Derecha: edición 70 aniversario de Minotauro en caja de madera, 2007. |
|
Minotauro, 2013. Edición ilustrada en tapa dura de Jemima Catlin. Regalo de mi chico. |
|
Minotauro, 2013. Edición ilustrada por Alan Lee. |
|
Minotauro, 2013. Edición deluxe en cofre y encuadernada en velour. |
|
Minotauro, 2014 |
|
Minotauro, 2014. Edición de bolsillo flexible de la colección Booket. |
|
Minotauro, 2006. Edición anotada. Regalado por mi hermano Alberto. |
|
Minotauro, 2013. Ed. bolsillo Booket. |
|
Minotauro, 2013. |
|
Minotauro, 2013. |
|
Minotauro, 2013. Edición en letra grande. |
|
Minotauro (Booket), 2014, edición 5 años de Booket. |
|
Planeta Chilena, 2021. Regalado por mi amiga Rita. |
|
Minotauro, 2022 |
|
Minotauro, 2022. Regalo de mi amigo Nirnaeth. |
|
ONCE, edición escrita en braille. Regalo de Laura 'Sinda' |
En un agujero en el suelo, vivía un hobbit. No un agujero húmedo, sucio, repugnante, con restos de gusanos y olor a fango, ni tampoco un agujero seco, desnudo y arenoso, sin nada en que sentarse o que comer: era un agujero-hobbit, y eso significa comodidad.
|
Minotauro, 2023. El primer hobbit en el que salgo acreditada. Edición revisada.
|
|
Minotauro, 2024. En este libro también salgo yo. |
|
Minotauro, 2024. Edición revisada. Salgo yo. |
CATALÁN
|
La Magrana L'Esparver, 1983. PRIMERA EDICIÓN |
|
La Magrana L'Esparver, 1984 |
|
La Magrana L'Esparver, 1993. Regalado por mi amiga Elena. |
|
La Magrana L'Esparver, 1998 |
|
La Magrana L'Esparver, 1999 |
|
La Magrana L'Esparver, 2001 |
|
La Magrana, 2001 |
|
RBA, 2010. Regalo de mi chico. |
|
La Magrana L'Esparver, 2015. |
|
La Magrana, 2022 |
En un forat a terra, hi vivia un hòbbit. No era pas un forat lleig, brut, humit, ple de restes de cucs i amb olor de resclosit, però tampoc no era un forat sec, pelat, sorrenc, sense cap lloc on seure ni cap cosa per menjar: era un forat de hòbbit, cosa que significava comoditat.
CINGALÉS
|
Kaveesha Nadun Kaggodaarachchi, 2016. PRIMERA EDICIÓN |
|
Muses Publishing House - Pvt Ltd, 2018. |
පොළොචෙ පිහිටි ගුලකි. එහි වුයේ හොඛිට කෙනෙකි. තෙතබරිත, අපිරිසිඋු, බිම පණුවන්ගෙන් ගහණ, අප්රසන්න ගන්ධයෙන් යුක්ත නොවූ මෙම ගුහා; හිස් වියළි, වැලිවලින් සෑඋුණු, ආහාරපාන කිසිත් නොමැති හිදගැනීමට ස්ථානයක් නොමැති ගුලක් ද නොවී ය. එය හොබිට ගුලකි. වෙනත් ආකාරයකින් පැවසුවහොත් ඒ සැප පහසුවයි.
COREANO
|
씨앗을뿌러는사람, 2012. Traído de Corea y regalado por mis amigos Shin y Maya. |
떵 속 어느 굴에 한 호빗이 살고 있었다. 굴이라고는 하지만 지렁이가 우글거러고 지저분하고 더럽고 축축하고 냄새나는 곳은아나었다.
그렇다고 해서 앉을 곳도 없고 먹을 것도 없는, 메마 른 모래만 깔려 있는 건조한 굴도 아나었다. 그곳은 호빗의 굴이 었고,
그것은 곧 안럭함을 의미했다.
CÓRNICO
|
Evertype, 2014. PRIMERA EDICIÓN |
Yth esa hobys tregys in toll i'n dor. Nyns o hager-doll plos ha glëb,
lenwys a dharnow bùluk hag a dhrog-saworen lisak. Nyns o va toll sëgh
tewesek lobm naneyl, heb tra vëth ino dhe sedha warnodho na dhe dhebry.
Toll hobys o, hag yma hedna ow styrya confort.
CROATA
|
Algoritam, 2008. Traído de Croacia y regalado por mis amigos Rocío y Alberto. |
U rupi zenlji živio je hobit. Nije to bila gadna, prljava, mokra rupa
ispunjena ostacima crva i zadahom vlage, niti suha, gola, pješčana rupa u
kojoj se nema na što sjesti, niti se ima što jesti: bijaše to hobitska
rupa, a to znači vrlo udobna.
|
Lumen, 2020. Nueva traducción con los nombres traducidos. |
U rupi u zemlji živio je hobit. To nije bila gadna, prljava, vlažna rupa, puna ostataka crva i sluzava vonja, ali ni suha, gola, pjeskovita rupa, u kojoj se nema ni što jesti ni gdje sjesti. Bila je to hobitska rupa. što znači da je bila udobna.
CHECO
|
Odeon, 1978. PRIMERA EDICIÓN |
|
Mladá Fronta, 2000 |
|
Argo, 2005. Traído de Rep. Checa y regalo de mi amiga Carol. |
V jisté podzemní noře bydlel jeden hobit. Nebyla to žádná ošklivá,
špinavá, vlhká díra, plná konečků žížal a páchnoucí slizem, ani vyschlá,
holá písčitá jáma, kde by se nedalo na nic sednout a ničeho se najíst:
byla to hobití nora, a to znamená komfort.
CHINO (MANDARÍN)
|
Linkin Publishing, 2012. Edición en mandarín tradicional. |
在地底洞穴中住著一名哈比人。這可不是那種又髒又臭又濕,長滿了小蟲,滿是腐敗氣味的洞穴;但是,它也並非是那種空曠多沙、了無生氣、沒有家具的無聊洞穴。這是個哈比人居住的洞穴,也是舒舒服服的同義詞。
|
Yilin Press, 2008. Edición en mandarín simplificado. |
从前有个霍比特人,住在地洞里。不是那种肮脏、潮湿、散发着烂泥味儿、到处是虫子壳儿的地洞。也不是那种干燥的沙土洞。沙土洞里没有任何摆设,甚至连可以让你坐下来息或者吃点东西的凳子也没有。这是霍比特人居住的地洞,也就是说,一个很舒适的洞。
|
上海人民出版社, 2013. Edición en mandarín simplificado en tapa dura, ilustrado por Alan Lee. |
|
|
上海人民出版社, 2017. Edición en mandarín simplificado ilustrada por Jemima Catlin. |
|
上海人民出版社 (Shanghai People's Publishing House), 2022 |
在地底的洞府中住着一个霍比特人。这不是那种让人恶心的洞,脏兮兮湿乎乎的,长满虫子,透着一股子泥腥味儿;也不是那种满是沙子的洞,干巴巴光秃秃的,没地方好坐,也没东西好吃。这是一个霍比特人的洞,而霍比特人的洞就意味着舒适。
|
安徽文艺出版社, 2024 |
在地下的一个洞里, 居住着一个霍比特人。他的洞不脏也不丑, 一点也不潮湿, 既不是到处爬满了蠕虫, 散发出一股泥臭味, 也不是 干燥又荒凉、没有地方坐、没有东西吃, 更不是除了沙子什么都没有。 这是一个霍比特洞居, 也就是说, 这里非常舒适。
|
霍比特人, 2024 |
|
Guomai, 2024 |
|
Horizon Media Co., 2024 |
|
Horizon Media Co., 2024 |
|
Horizon Media Co., 2024 |
仕 地底的洞裡住了一個霍比特人。這可不是那種骯髒、潮濕的洞,到處可 見藏頭露尾的蟲子,還滿是泥腥味,叫人噁心;也不是那種乾巴巴、光 仕見藏頭露尾白 禿禿,裡面沒地方坐、沒東西吃的沙土洞。這是一個霍比特人的洞,而霍比特 人的洞就意味著舒適。
|
Editorial del Sur - Haiou, 2024 |
有个霍比特人住在地下的一座洞府里。这可不是那种阴森 森的,又肮脏又潮湿的洞穴,里面充满软泥的味道,到处是虫子 和它们的残骸;也不是那种干燥,里面什么也没有的沙洞,没地 儿可坐,没东西可吃。这是一处霍比特人的洞府,而霍比特人的 洞府便意味着舒适。DANÉS
|
Gyldendal, 2006. Traído por Mikel, workaway danés del Hotel Citric. |
I et hul i jorden boede der en hobbit. Det var ikke et væmmeligt,
snavset, vådt hul fyldt med orme, og der lugtede ikke muggent. Men det
var heller ikke et tørt, nøgent, sandet hul uden noget, man kunne sidde
på, eller noget spiseligt. Det var et hobbithul, og det betyder hygge.
|
Gyldendal, 2022. |
|
Gyldendal, 2022 |
I et hul i jorden boede der en hobbit. Ikke et grimt, beskidt, vådt hul, hvor der lugtede klamt og var fuldt af ormestumper, heller ikke et tørt, nøgent, sandet hul uden noget, man kunne sætte sig på eller spise; det var et hobbit-hul, og det betyder velbehag.
ESLOVACO
|
Slovart, 2012 |
Vpodzemnej nore žil istý hobit. Nebola to nijaká odporná, špinavá, vlhká
diera, plná červích chvostov, páchnuca slizom, ale ni suchá, holá,
piesčitá diera, kde by si nebolo na čo sadnúť a čo zjesť. Bola to
hobitia nora, a tá znamená pohodlie.
ESLOVENO
|
Mladinska knija, 2005. Regalo de mi amigo Francisco Bellón. |
|
Mladinska knija, 2021. |
V duplini pod zemljo je nekoč živel hobit. To ni bila kakšna nemarna, blatna, mokra luknja, polna koncev vseh mogočih črvov in duha po trohnobi, pa tudi ne kakšna suha, prazna, peščena; jama, v kateri nimaš na kaj sesti ne kaj pojesti: bila je to hobitska duplina, kar pomeni, da je bila udobna.
ESPERANTO
|
Sezonoj, 2005. Comprado a través de la Federación Española de Esperanto. |
En un truo en tero vivis hobito. Ne aĉa, malpura, malseka truo plena je
vermstumpoj kaj ŝlima odoro; nek seka, dezerta, sabla truo sen sidlokoj
aŭ manĝaĵoj. Ĝis estis hobito-truo, kaj tio signifas komforton.
|
Evertype, 2015 |
En truo en la grundo loĝis hobito. Ne aĉa, malpura, malseka truo plena je vermstumpoj kaj ŝlima odoro; nek seka, dezerta, sabla truo sen sidlokoj aŭ manĝaĵoj. Ĝi estis hobito-truo, kaj tio signifas komforton.
ESTONIO
|
Kirjastus Eesti Raamat, 1977. PRIMERA EDICIÓN. Traído de Estonia y regalado por mi chico. |
|
Eesti Päevaleht, 2007. Comprado en Estonia y regalado por mi chico. |
|
Kirjastus Pegasus OÜ, 2019. |
Maa all urus elas kääbik. Mitte mõnes ilges räpases niiskes urus, mis on
täis ussipuru ja kõduhaisu, aga ka mitte paljas kuivas liivaurus, kus
pole midagi istumise alla panna ega midagi süüa; ta elas kääbiku-urus,
ja see tähendab kõiki mugavusi.
EUSKERA
|
Igela, 2008. PRIMERA EDICIÓN. Regalo de mi hermano Aitor. |
Lurrean, zulo batean, hobbit bat bizi zen. Zuloa ez zen zikina,
nazkagarria, hezea, zizare puskaz betea edo lokatz usainekoa, ez eta
lehorra, hutsa, hareatsua, bertan esertzeko lekurik edo jatekorik
gabekoa ere: hura hobbit-zulo bat zen, eta horrek erosotasuna esan nahi
du.
FAROÉS
|
Stiðin, 1990. PRIMERA EDICIÓN
|
Í einari holu í jørðini búði ein hobbi. Ikki ein ótýdlig, skitin, vát
hola, sum skríður skørp í møðkum og luktar illa, men heldur ikki ein
turr og ber sandhola, har einki er at sita á ella at eta. Nei, hetta var
ein hobbahola, og har er innkomandi.
FARSI
|
روزنه, 1383 (calendario persa) |
روزى روزگارى يک هابيت در سوراخی ﺗوى زﻣﻴﻦ زﻧﺎ گی ﻣی ﮐر ﺩ۔ ﻧﻪ از آﻦ سوراخ هاى ﮐﺛﻳﻒ و ﻧﻤﻮر ﮐﻪ ﺛﺮ از ﻧﻢ ﮐﺮﻢ اﺴﺖ و ﺑﻮى اﻌﻦ ﻣی ﻫﻞ، و ﺑﺎز ﻧﻪ از آﻦ سوراخ هاى ﺧﺸک و خاای و ﺷﻨﯽ ﮐﻪ ﺗﻮﻳﺶ ﺟﺎﻳﯽ ﺑﺮﺍﻯ ﻧﺜﺴﺘﻦ و ﭼﻴﺰﻯ ﺑﺮﺍﻯ ﺧﻮﺭﺩﻦ ﭙﻴﻞا ﻧﻤﯽ ﺷﻮﺩ؛ سوراخ، از آﻦ سوراخ هاى هاﺑﻴﺘﯽ ﺑﻮﺩ، و اﻳﻦ ﻳﻌﻨﯽ آﺳﺎﻳﺶ۔
FINÉS
|
Kustannusosakeyhtiö Tammi, 1979. PRIMERA EDICIÓN. Regalo de mi chico. |
Kolossa maan sisällä asusti hoppeli. Eikä se ollut mikään inhottava, töryinen, märkä, liejunhajuinen kolo, jossa kompastuu madonpätkiin, mutta ei myöskään kuiva, ankea, hiekkainen kolo, jossa ei tiedä mihin istua tai mitä syöda: se oli hoppelinkolo, ja se merkitsee viihtyisyyttä.
|
Werner Söderström Oy, 2006 |
|
Werner Söderström Oy, 2011. Traído de Finlandia y regalo de mi amiga Aina.
|
|
Werner Södeström Oy, 2014. TB. Comprado en Finlandia y regalado por mi amigo Asier. |
|
Werner Södeström Oy, 2015. Edición homenaje a la 1ª ed. |
Kolossa maan sisällä asui hobitti. Kolo ei ollut niitä inhottavia likaisia ja märkiä koloja jotka ovat täynnä madonpäitä ja haisevat ummehtuneelta, eikä myöskään kuiva, paljas hiekkainen kolo jossa ei ole paikkaa missä istua eikä mitään mitä syödä. Sanalla sanoen, se oli hobitinko-lo, mikä merkitsee mukavuutta.
FRANCÉS
|
Editions J'ai Lu, 1974 |
|
Hachette - Bibliothèque Verte, 1976 |
|
Editions J'ai Lu, 1977 |
|
Le Livre de Poche, 1980
|
|
Le Livre de Poche, 1980 |
|
Le Livre de Poche, 1984 |
|
Le Livre de Poche, 1994
|
|
Le Livre de Poche, 2002 |
|
Editions France Loisirs, 2003 |
|
Hachette, 2006 |
|
Le Livre de Poche, 2007 |
|
Christian Bourgois, 2012 |
|
Izquierda: Le Livre de Poche, 2011. Derecha: Le Livre de Poche, 2012. Edición coleccionista, comprado en Francia y regalado por mi amiga Marta.
|
|
Hachette, 2012 |
|
Hachette, 2012. Edición en letra grande. |
Dans un trou vivait un hobbit. Ce n'était pas un trou déplaisant, sale et humide, rempli de bouts de vers et d'une atmosphère suintante, non plus qu'un trou sec, nu, sablonneux, sans rien pour s'asseoir ni sur quoi manger: c'était un trou de hobbit, ce qui implique le confort.
|
Christian Bourgois, 2012 |
|
Christian Bourgois, 2013. Edición ilustrada por Jemima Catlin. Comprado en Francia y regalado por mi amiga Marta.
|
|
Le Livre de Poche Jeunesse, 2013 |
|
Le Livre de Poche, 2013 |
|
Le Livre de Poche, 2013 |
|
Le Livre de Poche, 2014 |
|
Hachette, 2014 |
|
Christian Bourgois, 2015. Regalado por mis amigos Ricard, Laura y Eric. |
|
Christian Bourgois, 2023 |
|
Christian Bourgois, 2023 |
|
Christian Bourgeois, 2024 |
|
Christian Bourgeois, 2024 |
Au fond d'un trou vivait un hobbit. Non pas un trou immonde, sale et humide, rempli de bouts de vers et de moisissures, ni encore un trou sec, dénudé, sablonneaux, sans rien pour s'asseoir ni pour se nourrir: c'était un trou de hobbit, d'où un certain confort.
FRISÓN
|
Elikser, 2009. PRIMERA EDICIÓN |
|
Elikser, 2012 |
Yn in hoal yn’e grûn wenne in hobbit. Net in aaklik, smoarch, wiet hoal,
fol mei wjirmeintsjes en in nearzige rook; ek net in droech, keal
sânich hoal mei neat deryn om op te sitten of by ten iten: it wie in
hobbithoal, en soks betsjut gemak.
GAÉLICO IRLANDÉS
|
Evertype, 2012. PRIMERA EDICIÓN |
|
Evertype, 2019. Edición corregida, firmada por el editor |
I bpoll sa talamh a bhí cónaí ar hobad. Níor pholl gránna, salach, fliuch é, lán le péisteanna stróicthe agus le boladh láibe. Níor pholl tirim, lom, gainmheach a bhí ann ach an oiread, gan aon rud ann le n-ithe ná le suí síos air; poll hobaid ab ea é agus is ionann sin agus compord.
GALÉS
|
Melin Bapur, 2024 |
Mwn twll yn y ddaear trigai hobyd. Nid twll afiach, budr, gwlyb yn llawn pennau mwydod ac oglau llysnafedd; ac nid un sych, moel, llychlyd hed ddim ynddo i eistedd arno neu'i fwyta chwaith: hobyd-dwll oedd hwn, ac ystyr hynny? Moethus.
GALLEGO
|
Xerais, 2007. Regalo de mi amiga Thamara. |
|
Xerais, 2013. Nuevo ISBN.
|
|
Sushi books, 2018. Traducción revisada, edición deluxe. |
|
Sushi Books, 2021. Traducción revisada, edición deluxe. |
Nun burato no chan vivía un hobbit. Non era un burato noxento, sucio,
húmido, cheo de restos de vermes e con cheiro a lama, e tampouco un
burato seco, baleiro e areento, sen nada en que sentar ou que comer: era
un burato-hobbit, e iso quere dicir comodidade.
GEORGIANO
|
გამომცემლობა პალიტრა, 2016 |
მიწაში იყო სორო, რომელშიც ჰობიტი ცხოვრობდა. ეს სულაც არ იყო საშინელი, ჭუჭყიანი, ნესტიანი სორო, ყოველი მხრიდან გამოჩრილი ჭიაყელების კუდებითა და მყრალი სუნით; არც გამოჩრილი, ცარიელი და ქვიშიანი სორო იყო, სადაც არაფერია ისეთი, რაზეც შეიძლები ჩამოჯდე – სორო ჰობიტს ეკუფვნოლა, რაც იმას ნიშნავფა, რომ ის ყოველმხრივ მოწესრიგებული გახლფათ.
GRIEGO
|
Kedros, 1978. Regalo de mi amiga Sofía. |
|
ΚΕΔΡΟΣ, 2012 |
Μέσα στή γῆ, σέ μιά τϱύπα, ζουσε ϰάποτε ἕυα χόμπιτ. Δέν ἦταέ ϰαμιά
Ϭρόμιϰη ϰαί ύγϱή τϱύπα, γεμάτη σϰουλήϰια ϰαί ἀποπνιχτιϰή μυϱωδιά, οὔτε
ἦταέ ξεϱή ϰαί γυμνή, γεμάτη ἄμμο, χωϱίς μέϱος νά ϰαθίσεις ἤ νά φάς. Ἦταν
ἡ τϱύπα ἑνός χόμπιτ, δηλαδή ἕνα ἄνετο, Ϭολιϰό ϰαί ὄμοϱφο σπίτι.
HAWAIANO (neo-hawaiano)
|
Evertype, 2015. PRIMERA EDICIÓN |
|
Evertype, 2019. Edición firmada por el editor. |
I loko o kekahi lua ma ka honua kahi i noho ai kekahi hopita. 'A 'ole ia
he lua i ho'opailua a lepo a pulu a piha i nā pāpākole o nā ko'e a noho
a me ka 'ai: he lua hopita ia, a no laila, he 'olu'olu nō.
HEBREO
|
Izquierda: Zmora-Bitan, 1976. PRIMERA EDICIÓN Derecha: Zmora-Bitan, 2000. |
Izquierda:
בתוך מאורה באדמה חי לו הוביט. ואין כונתנו למאורה מזהמת, לחה, מלאה
תולעים וריח טחב ואף לא למאורה יבשה, חשופה מכל ומלאה חול, שאפלו כסא לשבת
או דבר־מאכל כלשהו אין בה: היתה זו מאורה־של־הוביט ופרושו של דבר-נוחיות.
Derecha: 'הגבעה", כפי בחור באדמה גר לו הוביט. לא חור מזוהם וטחוב, המלא ריהוט לשבת עליו, או דבר־מאכל לטעום ממנו. מחילה של הוביט שלשולים וריחות שופכין, אך גם לא מחילה חשופה חסרת כל היתה זו ופירושו של דבר - נוחיות.
HINDI
|
Pencil, 2022. PRIMERA EDICIÓN. |
जमीन के एक छेद में एक हॉबिट रहता था। एक गंदा, गंदा, गीला छेद नहीं, कीड़े के सिरों से भरा हुआ और एक बदबूदार गंध, न ही एक सूखा, नंगे, रेतीले छेद जिसमें बैठने या खाने के लिए कुछ भी नहीं है: यह एक हॉबिट-होल था, और इसका मतलब आराम है।
HÚNGARO
|
De izquierda a derecha: Ferenc Mor Publishers - Budapest, 1975. PRIMERA EDICIÓN Cicero, 1992. Conseguido y regalado por la Magyar Tolkien Társaság. Europa
Könyvkyado, 2012. Traído de Hungría y regalado por mi chico. |
Ediciones de 1975 y 1992: Volt egyszer egy fölbde vájt lyuk, abban élt egy babó.Nem volt ez a lyuk rút,mocskos, nedves, teli féregmaradékkal, dohszaggal, sem száraz, csupasz, homokos lyuk, ahol se leülni, sem enni nemigen lehet: ez babólyuk volt, ami egyértelmü a kényelemmel.
Edición de 2012: Élt egyszer egy fölbde vájt üregben egy hobbit. De nem ám amolyan kellemetlen, piszkos, nyirkos üregben, amely tele van gilisztadarabkákkal, és undorító a szaga, és nem is száraz, csupasz, homokos üregben, ahol nincs mire ülni és nincs mit enni: hobbitüregbenélt, márpedig az maga a kényelem.
|
Cicero, 1992. Traído de Hungría y regalado por mi amiga Mónica |
|
Europa Könyvkyado, 2014. Comprado en Hungría y regalado por Asier. |
INDONESIO
|
Penerbit PT Gramedia Jakarta, 1977. PRIMERA EDICIÓN |
|
Penerbit PT Gramedia Pustaka Utama, 2012 |
|
Penerbit PT Gramedia Pustaka Utama, 2017 |
Di dalam sebuah liang di tanah, tinggal se-”orang” hobbit. Liangnya
bukan liang yang buruk, kotor, basah, penuh cacing, dan berbau busuk.
Juga bukan liang yang kering, gersang, dan berpasir, serta tidak berisi
apa pun untuk tempat duduk atau untuk makan: liang ini liang hobbit,
liang yang sangat menyenangkan.
INGLÉS
|
Allen and Unwin, 1961. Segunda edición, duodécima impresión. Regalado por mi amigo Joan Carles. |
|
Ballantine Books, 1965. Primera edición en rústica de Reino Unido, portada de Pauline Baynes |
|
Houghton Mifflin, 1965. 1ª edición 1ª impresión EEUU, con el león en la portada. |
|
Houghton Mifflin, 1966 |
|
Houghton Mifflin, 1967. 1ª edición revisada, 9ª impresión. |
|
Unwin Books, 1971. 3ª ed. 11ª impresión |
|
Unwin Books, 1972. 3ªed. 13ª impresión. Intercambiado con Pablo Fernández. |
|
Unwin Books, 1974. 3ªed. 19ª impresión |
|
Unwin Paperbacks, 1976 |
|
Avon Books, 1977. Incluye el capítulo 'Riddles in the Dark' |
|
Unwin Paperbacks, 1977 |
|
Ballantine Books, 1977 |
|
Guild Publishing London, 1978. Primera edición de Guild. |
|
Houghton Mifflin, 1979 |
|
Unwin Paperbacks, 1979 |
|
Ballantine Books, 1981. Silver Jubilee edition. |
|
Unwin Paperbacks, 1983 |
|
Doubleday, 1985. Incluye el capítulo 'Riddles in the Dark' |
|
Allen and Unwin, 1987. Edición 50 aniversario |
|
Unwin Paperbacks, 1987, 1ª impresión, impreso en Canadá. Regalo de mis amigos Amrod e Itarillë
|
|
|
Unwin Paperbacks, 1987, 2ª impresión, impreso en Reino Unido. |
|
Unwin Hayman, 1987. Edición ilustrada por Michael Hague, tapa dura. |
|
Unwin Hayman, 1987. Edición ilustrada por Michael Hague, tapa blanda |
|
1987, Houghton Mifflin Boston. Edición 50 aniversario de EEUU. Regalado por El Hada Madrina.
|
|
Houghton Mifflin, 1988. Primera edición anotada de EEUU. |
|
Ballantine Books, 1989. Book Club Edition, regalada por mi amiga Bea. |
|
Unwin Paperbacks, 1989. |
|
Western Publishing Company Inc., 1989. Contiene el primer capítulo íntegro. |
|
Guild Classics, 1991 |
|
Grafton, 1991 |
|
Collins Cascades, 1993. Impreso en China. |
|
Harper Collins, 1993. Audiolibro con 5CD. |
|
Harper Collins, 1993 |
|
Collins Cascades, 1994 |
|
Harper Collins, 1995 |
|
Harper Collins, 1995 |
|
Harper Collins, 1995 |
|
Puffin Books, 1996. Incluye un capítulo de 'El hobbit' |
|
Harper Collins, 1997 |
|
Houghton Mifflin NY, 1997 |
|
Houghton Mifflin, 1997. Traída de EEUU y regalada por mi chico. |
|
Collins Modern Classics, 1998 |
|
Harper Collins, 1999. Edición pop-up en inglés con ilustraciones de John Howe |
|
Harper Collins, 1999 |
|
Harper Collins, 1999 |
|
Harper Collins, 2000 |
|
Houghton Mifflin, 2001. |
|
Harper Collins, 2001 |
|
Houghton Mifflin, 2001 |
|
Houghton Mifflin, 2002. Edición anotada. |
|
Harper Collins, 2003. Edición en letra grande. |
|
Harper Collins, 2004. Edición Deluxe |
|
Harper Collins, 2006 |
|
Houghton Mifflin, 2007. Edición 75 aniversario en rústica |
|
Houghton Mifflin, 2007. Parte de un set que también incluye 'El señor de los anillos' |
|
Harper Collins, 2007 |
|
Harper Collins, 2007. Edición en cofre. |
|
Harper Collins, 2008. Comprado en Irlanda y regalado por mi amiga Pilar. |
|
Harper Collins, 2011. Edición 75 aniversario... sacada un año antes. |
|
Harper Collins, 2011. Parte del pack pocket deluxe. Incluye el primer capítulo de ESDLA |
|
Harper Collins, 2011. Traído del set de Hobbiton de Matamata (Nueva Zelanda) y regalado por mi amiga Yami |
|
Izquierda: mi 'ejemplar de batalla' de bolsillo. Harper Collins, 2006
Derecha: Harper Collins, 2012. Pocket edition 75 aniversario |
|
Harper Collins, 2012. Edición en dos volúmenes que se publicó cuando, inicialmente, iban a ser dos las películas de Peter Jackson
|
|
Houghton Mifflin, 2012. Edición pocket deluxe, con portada en polipiel y canteada en dorado |
|
Edición coleccionista ilustrada por Jemima Caitlin, 2013 |
|
2013, Houghton Mifflin. |
|
Harper Collins, 2013 |
|
Harper Collins, 2014 |
|
Spineless Classics, 2014. Edición de toda la novela en un solo póster. |
|
2014. Edición en miniatura de casa de muñecas. Contiene el primer capítulo íntegro. |
|
АНТОЛОГИЯ, 2015. Edición abreviada en inglés, editada en Rusia para niños de 10º curso que estén aprendiendo inglés.
|
|
Folio Society, 2016. Regalado por mi chico. |
|
Harper Collins, 2016. Edición facsímil de la primera edición, con el texto original. |
|
Houghton Mifflin Children, 2017. Edición ilustrada por Jemima Catlin, tapa blanda. |
|
2017, print on demand. Edición en inglés transcrito al tengwar por la artesana Tsvetelina Krumova. PRIMERA EDICIÓN, ejemplar numerado y firmado por la artista.
|
|
Harper Collins, 2018. Edición facsímil deluxe, con libreto y CD de Tolkien leyendo fragmentos del libro. Comprado en Amazon. |
|
Harper Collins, 2020 |
|
Harper Collins, 2020 |
|
Random House, 2020 |
|
Harper Collins, 2020 |
|
Harper Collins, 2020. |
|
Harper Collins, 2023. Edición especial. |
|
Harper Collins, 2023. Edición coleccionista. |
ISLANDÉS
|
Sena, 2012. Conseguido en Islandia y regalado por mi amigo Pere. TB. |
Í jarðholu nokkuri bjó hobbiti. Þið sukuluð þó ekki halda að hún hafi
verið skítug og fúl af raka, eða að út úr veggjunum hafi staðið
óteljandi dinglandi ánamaðkadindlar og enn síður að hún hafi dúnstað af
fúkka og myglu. Og þið skuluð heldur ekki ímynda ykkur að hún hafi verið
svo þurr og rykug og eyðilega tóm, að þar væri engin leið að þetta var
ósvikin hobbitahola og varla er hægt að hugsa sér notalegri stað á
jarðríki.
ITALIANO
|
Adelphi Edizioni, 1992. TB. |
|
Tascabili Bompiani, 1985 |
|
Bompiani, 2004. Edición anotada. |
|
Adelphi, 2005 |
|
Adelphi Edizioni, 2012 |
|
Adelphi Edizioni, 2020. TB. |
In una caverna sotto terra viveva uno hobbit. Non era una caverna brutta, sporca, umida, piena di resti di vermi e di trasudo fetido, e neanche una caverna arida, spoglia, sabbiosa, con dentro niente per sedersi o da mangiare: era una caverna hobbit, cioè comodissima.
|
Bompiani, 2013. Edición anotada, traducida por miembros de la Societá Tolkiniana Italiana. Traída de Italia y regalada por mis amigos Ana y Juanjo. TB.
| Bompiani, 2022. Traído de Italia y regalado por mi amigo Mèlies.
|
|
In un buco nella terra viveva uno hobbit. Non era un buco brutto,
sudicio e umido, pieno de vermi e intriso de puzza, e nemmeno un buco
spoglio, arido e secco, senza niente su cui sedersi né da mangiare: era
un buco-hobbit, vale a dire comodo.
JAPONÉS
|
岩波書店, 2000. Comprado en el museo Ghibli de Japón a través de mi amiga Meritxell. TB. |
地面の穴のなかに、ひとりのホビットが住んでいました。穴といっても、ミミズや地虫などがたくさんいる、どぶくさい、じめじめした、きたない穴ではありま
せん。といって味もそっけもない砂の穴でもなく、すわりこんでもよし、ごはんも食べられるところです。なにしろ、ホビットの穴なのです。ということは気持
ちのいい穴にきまっているのです。
|
岩波書店, 2002. Regalados por mis amigos Ricard y Laura / Rebeca y Rubén, comprados en Japón. |
|
原書房, 2012 |
|
原書房, 2012 |
地中の穴に一人のホビットが棲んでいました。ミミズの尻尾がやたらと壁から突き出ている、ジメジメと溝臭い穴ではありません。また、およそ座るところもな
ければ食物もない、干からびてザリザリの穴でもありません。ここはれっきとしたホビットの穴-ってことはすなわち、快適な穴なのです。
KURDO |
Cervantes, 2023. PRIMERA Y ÚNICA EDICIÓN. |
Di quleke zike erde de hobbiteki dijiya. Quleke pis, qirėja şil nebû, ku tiji pirtiyên kurmikan be a bihna heriye je be, ne ji yeke ziha, rût û tijî xîz bû ku tê de cihê rûniştine an ji cihe xwarine tune be: Ew qula hobbitê bû, lewre ji warê rehetiyê bû.
LATÍN
|
Harper Collins, 2012. PRIMERA EDICIÓN |
in foramine terrae habitabat hobbitus: nec foedum, sordidum madidumque
foramen, nec extremis lumbricorum atque odore caenoso impletum, nec
etiam foramen aridum, inane, harenosum, in quo nihil erat ad
considendum aut edendum aptum; immo foramen-hobbitum, ergo commodum.
LETÓN
|
Riga Spriditis, 2011 |
|
Zvaigzne ABC, 2022 |
Reiz kādā pazemes alā dzīvoja hobits. Ne jau šādā tādā nejaukā, mitrā
alā, kur lokās tārpi un valda drēgnuma smaka, ne arī sausā, tukšā,
smilšainā, dobumā, kur nav nedz uz kā apsēsties, nedz ko uz zoba likt:
nē, šī bija hobita ala, un tas nozīme ērtības.
LITUANO
|
Izquierda: Alma Littera, 2002. Intercambiado con Yvan. Derecha: Alma Littera, 2012
Alma Littera, 2020
|
Giliai po žeme, oloje, gyveno hobitas. Ne kokioje bjaurioje, purvinoje,
drėgnoje skylėje, kur iš sienų kyšo sliekų oudegos ir tvyro pelėsių
tvaikas, ir ne sausame smėlėtame urvelyje, kur nėra ant ko atsisėsti nei
ko sukrimsti: tai buvo hobito ola, vadinasi, įrengta ištaigingai.
LULE SAMI
|
Tjihkkom Almmudahka, 2023. PRIMERA EDICIÓN |
Guorátjin ednamin åroj hobihtta. Guorásj ij lim vasste jali ga luvás, dale dakkár dievas mádojs ja suolne tsivnas. Ij lim ga gåjkes, guoros rågge sáddun, gånnå ittjij mige tjåhkkidahte jali ga bårådahte. Dáhta lij ham hobihttaguorásj, gånnå soabttsu.
LUXEMBURGUÉS
|
Op der Lai, 2024. Traducción revisada. |
An engem Lach am Buedem huet en Hobbit gewunnt. Et war keen ellent, knaschtegt, naasst Lach, voll mat elauter Wipp vu Wierm a mat engem faule Geroch, och keent där dréchener, plakeger, sandeger Lächer eent, wou keng Plaz ass, fir sech ze setzen oder eppes z’iessen. Et war en Hobbit-Lach, an dat bedeit Confort.
MACEDONIO
|
ФЕНИКС, 2007 |
Во една дупка во земјата си живееше еден хобит. Не беше тоа грда,
нечиста, влажна дупка, полна со остатоци од црви и мирис на застојан
воздух, а сепак не беше ни сува, обична песочна дупка без место за
седење: беше тоа дупка на хобит, а тоа значи удобност.
MARATÍ
|
Diamond Books Prune, 2011. PRIMERA EDICIÓN |
जमिनीतल्या एका बिळात एक हॉबिट राहत होता. ते ओंगळ, घाणेरडं, ओलसर,
आळ्यांच्या तुकड्यांनी आणि मातकट, दमट वासानं भरलेलं असं बीळ नव्हतं किंवा
कोरडं, ओकंबोकं, वाळूमय किंवा जिथं बसायला काही नाही, खायला काही नाही
असंही नव्हतं. ते होतं एका हॉबिटचं बीळ आणि हॉबिटचं बीळ म्हणजे
सुखसोयी-आराम!
MONGOL
|
Соёмбо принтинг ХХК-д, 2013. PRIMERA EDICIÓN |
|
Huh devter publishing company, 2016 |
|
Soyombo, 2018. Todas las páginas vienen decoradas. |
Хоббит газар доорх нүхэн гэртээ амар амгалан амьдран сууж байлаа. Энэ бол чийгийн улаан өт хөндлөн гулдгүй сүвлэсэн нойтон ханатай өмхий чийг даасан заваан муухай нүх гэж битгий бодоорой. Тэгэхдээ хуурай цэвэрхэн ч суух газаргүй, идэх ч юмгүй үүрүүдтэй адилгүй шүү. Хоббитын гэр онцгой сайхан амьдран сүүхад аятай тухтай.
|
Монсудар хэвлэлийн Гаэар, 2022. Regalo de mi amigo y coleccionista Gololo. |
Газар доорх нүхэн гэрт хоббит амьдран суудаг байжээв. Өт хорхой нэвт сүвлэсэн, нигширмэл үнэр ханхалсан бохир эаваан, чийгтэй нүх гэж бүү ойлгооройв. Суух газар, идэх хоолгүй, хоосон, хуурай, элсэрхэг нүх ч гэж бүү бодоорой. Энэ бол хоббитын үүр. Тиймээс тухтай сайхан газар юм.
MONTENEGRINO
|
Miba Books - Narodna Knjiga Podgorica, 2015 |
U jednoj rupi u zemlji živeo je hobit. Ne u gadnoj, prljavoj, vlažnoj rupi, ispunjenoj ostacima crva i zadahom vlage, niti, pak, u suvoj, ogoleloj, peščanoj rupi, u kojoj nema na šta da se sedne i u kojoj nema ništa za jelo: ovo je bila hobitska rupa, a to znači udobnost.
NEERLANDÉS
|
PRISMA-BOEKEN Utrecht / Antwerpen, 1960. PRIMERA EDICIÓN |
|
Het Spectrum, 1999 |
|
BOEKERIJ, 2007 |
|
Izquierda: Mynx, 2009. Traído de Holanda y regalado por mi primo Daniel. Derecha: Het Spectrum, 2002. Traído de Holanda y regalado por mi amigo Alberto. |
|
|
|
Boekerij, 2020 |
In een hol onder de grond woonde een hobbit. Geen naar, smerig, nat hol,
vol endjes wormen en een bedompte geur, maar ook geen droog, kaal,
zanderig hol met niets erin om op te zitten of te eten: her was ee
hobbithol en dat betekent gemak.
NORUEGO (bokmål)
|
Tiden Norsk Forlag, 2011. PRIMERA EDICIÓN. Comprado en Noruega y regalado por mi amigo Rodrigo.
|
|
Tiden Norsk Forlag, 2019. Comprado en Noruega y regalado por mi hermano Jesús. |
I et hull i bakken bodde det en hobbit. Ikke et ekkelt, skittent, fuktig
hull med en gjørmete lukt og hvor det krøp mark i veggene, heller ikke
et tørt, nakent, sandete hull hvor det ikke fantes noe å sitte på eller å
spise: det var et hobithull, og det betyr hygge.
NORUEGO (Nynorsk)
|
Tiden Norsk Forlag, 2008. PRIMERA EDICIÓN. Traído de Noruega y regalado por mis amigos Eva y Daniel.
|
I eit hòl i marka budde det ein hobbit. Ikkje eit ufjelgt, skitvore og vått hòl, fylt med makk og sure eimar, og heller ikkje eit turt, bert sandhòl utan noko å sitje på eller ete; det var ei hobbithole, og det tyder trivsel.
OCCITANO
|
Editions des Regionalismes, 2018. PRIMERA EDICIÓN |
Dins una tuta viviá un hòbbit. Se trachava ges d'un trauc desplasent, lord e imois, claufit de vèrmes amb d'una atmosfèra que pudissiá l'esclaufit. Èra pas tanpauc una caforna seca, lisa, sablonenca, sens res per se sèire nimai sus qué manjar: ni per tot, èra pas que lo trauc d'un hòbbit, çò que necessitava totas las comoditats.
POLACO
|
Izquierda: Iskry, 2012. Conseguido y regalado por mi amiga Laura. Derecha: Iskry, 1960. PRIMERA EDICIÓN. Comprado a mi amigo Criatura. |
|
Iskry, 1997 |
|
Amber, 2010. |
|
Iskry, 2012 |
|
ISKRY, 2014. Traido de Polonia y regalado por mi hermana Cristina. |
W pewnej norze ziemnej mieszkał sobie pewien hobbit. Nie była to
szkaradna, brudna, wilgotna nora, rojąca się od robaków i cuchnąca
błotem, ani też sucha, naga, piaszczysta nora bez stołka, na którym by
można usiąść, i bez dobrze zaopatrzonej spiżarni; była to nora hobbita, a
to znaczy: nora z wygodami.
|
Amber, 2012 |
|
Amber, 2012. Traído de Polonia y regalado por mi amiga Paula. |
W pewnej deziurze w ziemi mieszkał sobie hobbit. Nie była to szpetna, wilgotna i brudna dziura,cuchnąca i pełna robactwa, ani też sucha, pusta, piaszczysta dziura, w której nie ma nawet na czym przysiąść ani co przekąsić. To była nora hobbita, co oznacza wszelkie wygody.
|
Iskry, 2023 |
|
Bukowy Las, 2024 |
|
Bukowy Las, 2024 |
W norze pod pagórkiem mieszkał pewien hobbit. A nie była to jakaś brudna, wilgotna jama, pełna robaków i zapachu stęchlizny, czy nawet nora sucha i piaszczysta, ale bez krzesła, na którym można usiąść, i stołu, przy którym można coś zjeść. Była to nora hobbita, a hobbici cenią sobie wygodę.
PORTUGUÉS
|
1999. Edición pop-up |
|
Publicações EU-America, 2003. Regalado por mi amiga Thamara. |
Num buraco do chão vivia um hobbit. Não se tratava de um buraco húmido,
sujo e desagradável, cheio de restos de vermes e com um cheiro
repugnante, nem tão-pouco de um buraco arenoso, nu e seco, sem nada para
uma criatura se sentar ou em que comer: era um buraco de hobbit, e isso
significa conforto.
|
Martins Fontes, 1995 |
|
Martins Fontes, 2012. Edición en portugués de Brasil, regalada por mi amigo Rafel. TB |
Numa toca no chão vivia um hobbit. Não uma toca desagradável, suja e
úmida, cheia de restos de minhocas e com cheiro de lodo; tampouco uma
toca seca, vazia e arenosa, sem nada em que sentar ou o que comer: era a
toca de um hobbit, e isso quer dizer conforto.
|
Harper Collins, 2021. Portugués de Brasil. |
Numa toca no chão vivia um hobbit. Não uma toca nojenta, suja, úmida, cheia de pontas de minhocas e um cheiro de limo; tampouco uma toca seca, vazia, arenosa, sem nenhum lugar onde se sentar ou onde comer: era uma toca de hobbit, e isso significa conforto.
|
Planeta, 2022. |
Num buraco no chão, vivia um hobbit. Não se tratava de um buraco desagradável, sujo e molhado, cheio de vermes desfeitos e com cheiro a bafio, nem era um buraco seco, árido e arenoso, sem sítio onde alguém se sentar ou donde comer: era um buraco de hobbit, o que significa que era confortável.
RUMANO
|
Editura RAO, 2012. Traído de Rumanía y regalado por mi amiga Rocío. |
Într-o vizuină în pământ trăia odată un hobbit. Nu era o vizuină urâtă,
murdară, jegoasă, plină de rămășițe de viermi și duhnind a mocirlă. Și
nici o vizuină nisipoasă , uscată, goală, în care să nu ai pe ce să te
așzi sau să-Ți pui blidul cu mancâre: era o vizuină de hobbit, cu alte
cuvinte – dichisită.
|
Editura RAO, 2013. Edición ilustrada por Jemima Caitlin. Comprado en Rumanía y regalado por mi amigo Asier. |
|
Editura RAO, 2023 |
ROMANCHE
|
Ediziun Apart, 2024. PRIMERA EDICIÓN. Único. Firmado por el traductor. |
En ina ruosna ella tiara viva in Hobbit. Igl ei buca forsa ina ruosna nauscha, tschuffa e bletscha, emplenida cun vandaziras da viarms ed in fried da meffa. Igl ei era buc ina ruosna schetga, desiarta e sablunusa, senza loghens per seser giu e magliar. Na, igl ei ina ruosna da Hobbits e ruosnas da Hobbits ein, oravontut, cumadeivlas.
RUSO
|
Izquierda: Detskaya Literatura,
1992Centro: ACT,
2002. Traído de Rusia por los padres de mi amiga Natalia, que me lo
regaló. Derecha: ¿?, 1994. Intercambiado con Yvan.
|
Centro: В земле бьіла нора, а в норе жил хоббит. Нора бьіла вовсе не грязная и
совсем не сьірая; не копошились в ней черви, не лепились по стенам
слизняки, нет — в норе бьіло сухо и тепло, пахло приятно, имелось там на
что присесть и что покушать, — словом, нора принадлежала хоббиту, а
стало бьіть, само собой, бьіла уютной во всех отношениях.
Izquierda y derecha: Жил-был в норе под землей хоббит. Не в какой-то там мерзкой грязной
сырой норе, где со всех сторон торчат хвосты червей и противно пахнет
плесенью, но и не в сухой песчаной голой норе, где не на что сесть и
нечего съесть. Нет, нора была хоббичья, а значит ― благоустроенная.
|
Новосибирское книжное издательство, 1989. |
|
Правда, 1990. |
|
EKSITO, 1991. Edición en ruso publicada en Kazajistán |
|
RIF Moscow, 1991 |
|
Вышэйшая Школа, 1992. PRIMERA EDICIÓN de Bielorrusia |
|
Olimp, 1993. PRIMERA EDICIÓN de Azerbayán
|
|
Eksmo Press, 2003 |
B норе в склоне холма жил да был хоббит Бывают норы неуютные, грязные, мокрые, в которых полно червей и пахнет Сырос- тью; бывают сухие, вырытые в песке, но голые, в них не на чем сидеть и нечего есть. Это же была настоящая хоббичья норка, а хоббичья нора оз- начает прежде всего уют.
|
АСТ · Астрель, 2009 |
|
Издательская группа АСТ, 2012 |
|
ACT, 2013 |
|
ACT, 2014 |
|
ACT, 2014 |
|
ACT, 2015 |
|
Издательская группа АСТ, 2016 |
|
Издательская группа ACT, 2017 |
|
ACT, 2018 |
|
ACT, 2019 |
|
ACT, 2019 |
SERBIO
|
Čarobna knjiga, Beograd, 2012 |
|
Nova Knjiga, 2019 |
|
Publik Praktikum, 2021 |
U jednoj rupi u zemlji živeo je jedan hobit. Ne u nekoj, odvratnoj, prljavoj, vlažnoj rupi, ispunjenoj ostacima crva i vonjem mulja, niti u suvoj, nenameštenoj, peščanoj rupi u kojoj nema ničeg sa sedenje ni za jelo: ovo je bila hobitska rupa, a to podrazumeva udobnost.
|
Create Independent Space Publishers, 2017. Probablemente copia pirata. |
U jednoj rupi u zemlji živeo je hobit. Ne u gadnoj, prljavoj, vlažnoj rupi, ispunjenoj ostacima crva i zadahom vlage, niti, pak, u suvoj, ogoleloj, peščanoj rupi, u kojoj nema na šta da se sedne i u kojoj nema ništa za jelo: ovo je bila hobitska rupa, a to znači udobnost.
|
Publik Praktikum, 2022 |
Ujednoj rupi u
zemlji živeo je hobbit. Ne u nekoj odvratnoj, prljavoj, vlažnoj rupi,
ispunjenoj crvima i vonjem mulja, niti u suvoj, nenameštenoj, peščanoj rupi u
kojoj nema ničega za sedenje niti za jelo; ovo je bila hobitska rupa, a to
podrazumeva udobnost.
SILESIO
|
Wydawnictwo Slaskie ABC, 2011. Contiene una sola página de 'El hobbit' |
W wyłonaczonyj w ziymi norze, miyszkoł se taki je- dyn Hobbit. Niy była to jakoś łoszkliwo, zmaraszono, za- wilgło nora z chrobokami czy śmierdzącym marasym. We norze tyj niy było tyż yno samyj gołyj ziymie. Niych wom sie tyż niy wydowo, że pod szłapami był tam yno piosek, abo że brakowało tam stołków czy komory. To przeca była nora Hobbita, czyli nora z wygodami.
|
Silesia Progress, 2023 |
We jednyj norze pod ziymiōm miyszkoł sie hobit. Niy we ôszkliwyj, czŏrnyjm mokryj norze połnyj kōnckōw glizdōw i smrodu, ani we suchyj, guzyj, piŏszczystyj norze, co w nij niy ma na czym siednōńć ani jés. To była hobiciŏ nora, a to ôznaczŏ kōmfort.
SORABO
|
Autoedición print on demand Lulu, 2012. PRIMERA EDICIÓN |
|
Lulu, 2019 |
W dźěrje w zemi bydleše hobit. Nic w grawoćiwej, mazanej, włóžnej
dźěrje, napjelnjenej z wačkami a spodźiwnej wónju, ani w suchej, nahej,
pěskojtej dźěrje z ničim nutřka, hdźež by so posydnyć a něšto jěsć móhł;
dźěra bě hobitowa dźěra, a to rěka přitulnosć.
SUECO
|
Trend Pocket Rabén & Sjögren, 1972.
|
I en håla under jorden bodde en hobbit. Inte en otäck, smutsig, fuktig
håla full med maskar och kryp och däven lukt, inte heller en torr, kal,
sandig håla utan något att sitta på eller äta. Det var en hobbithåla,
och alltså var den hemtrevlig.
|
Trend Pocket Rabén & Sjögren, 1974. Traído de Suecia y regalado por mi amiga Mónica.
| Pocket Rabén & Sjögren, 1980 |
| PAN Rabén & Sjögren, 2000 |
| PAN Rabén & Sjögren, 2000
|
| Rabén & Sjögren, 2001 |
| Panpocket Rabén & Sjögren, 2002 |
|
|
Norstedts, 2012. Traido de Suecia y regalado por mi amiga Pilar. |
|
Norstedts, 2013. Traído de Estocolmo y regalado por mi amiga Vanesa. |
I en håla i marken bodde det en hobbit. Inte en blöt och otäck jordhåla,
där maskarna krälar och luften är skämd, och inte heller en torr och
kal sandhåla där det inte finns någonstans att sitta och inget att äta;
det var en hobbithåla, och sådan är hemtrevlig.
TAILANDÉS
|
Amarin, 2012. Traído de Tailandia y regalado por mi amigo Andrés. |
|
Amarin, 2014 |
ในโพรงใต้ดินแห่งหนึ่งมีฮอบบิทอาศัยอยู่คนหนึ่ง โพรงนั้นไม่ใช่โพรงสกปรก
เปียกแฉะ เต็มไปด้วย เศษตัวหนอนและกลิ่นตืด ๆ และก็ไม่ใช่โพรง ที่แห้งผาก
ว่างเปล่า มีแต่ทราย ไม่มีอะไรให้นั่งลงหรือรับประทาน
โพรงนี้เป็นโพรงฮอบบิท และนั่นก็หมายถึงว่าต้องเป็นโพรงที่น่าอยู่ทีเดียว.
TURCO
|
İthaki Yayınları, 2011 |
Topraktaki bir oyukta bir hobbit yaşardı. Solucan kuyruklarıyla ve sulu
çamur kokusuyla dolu, iğrenç, pis, ıslak bir oyuk değil, oturacak veya
yemek yiyecek bir yeri olmayan kuru, çıplak, kumlu bir oyuk da değil:
Bir hobbit kovuğuydu ve bu da konfor demekti.
|
İthaki Yayınları, 2017 |
|
İthaki Yayınları, 2017 |
|
İthaki Yayınları, 2017 |
UCRANIANO
|
Izquierda: Astrolabium, 2007.
Derecha: RADOEGA, 1985, PRIMERA EDICIÓN |
Izquierda: У норі попід землею жив собі гобіт. Ні, не в бридкій бридній вологій норі, де звідусіль стирчать хвості хробаків і смердить тванню, але й не в сухій і порожній піщаній норі, де ні на що присісти й нічого з'їсти :то була гобітівська нора, а отже, — з усіми вигодами.
Derecha: У норі під землею жив собі гобіт. Не в бридкій загидженій мокрій норі, де повно дохлих червів і тхне багном, але й не в сухій та голій піщаній печері-вигрібанці, де ані сісти, ані попоїсти — нічогі-сінько немає. Була то гобітівська нора, а де гобіти, там і затишок.
URDU
|
BC Worldwide Classics, 2023. PRIMERA EDICIÓN.
|
زمین کے نیچے غار نما گھروندے میں ایک ہابٹ رہتا تھا۔ یہ کیچوؤں کی مرطوب سرانڈ سے تعفن زدہ اور کیچڑ سے بھرا تاریک غار نہ تھا اور نہ ہی بیٹھنے اور کھانے پینے کی سہولت سے عاری خشک ریتلا اور ویران تھا۔ یہ ایک ہابٹ کا غار تھا یعنی آرام دہ اور پر آسائش رہائش گاہ
تھی۔
UZBEKO
|
Ilm-ziyo-zakovat, Toshkent, 2022. Regalo de Gololo. PRIMERA EDICIÓN. |
Bor ekan-u, yo'q ekan tepalik ichiga qazilgan yerosti kulbasida hobbit yashar ekan. Aytish joizki, yerosti kulbalari har xil bo'ladi. Ba'zilari noqulay, iflos, mog'or hidi urgan zax bo'lib, qurt-qumursqalarga makon bo'lsa, ayrimlari qumtepada qazilgan, quruq bo'ladi-yu, biroq jihozlanmagan, o 'tirgani joy, yegani yegulik topilmaydigan holatda uchraydi. Mana bu yerosti inshooti esa hobbit yashyaydigan kulba bo'lib, birinchi navbatda qulaylik va shinamlinki angladati.
VIETNAMITA
|
Nhà Xuất Bản Hội Nhà Văn, 2010 |
|
Nhà Xuất Bản Hội Nhà Văn, 2023 |
Có một anh chàng hobbit sống ở một cái hang trong lòng đất. Không phải là một cái hang tởm lợm, bẩn thỉu, ướt át, đầy những côn trùng cùng mùi xú uế, cũng chẳng phải một cái hang khô ráo, trống không, đầy những cát và chẳng có cái gì để ngồi lên hoặc để ăn: đó là một cái hang của loài hobbit, mà như thế có nghĩa là đầy đủ tiện nghi.
YIDDISH
|
CreateSpace Independent Publishing Platform, 2012. PRIMERA EDICIÓN |
אין אַ לאָך אין דער ערד האָט געוווינט אַ האָביט. ניט קיין ברידקע, קויטיקע, נאַסע לאָך, אָנגעפֿילט מיט די עקן פֿון ווערעם און אַ דריפענדיקן ריח, איך ניש קיין טרוקענע, הױלע, זאַמדיקע לאָך מיט גאָרנישט וווּ זיך אַוועקצוזעצן צי וואָס צו עסן; זי איז געווען אַ האָביט־לאָך, און דאָס הייסט באַקוועטלעכקייט.
|
Evertype, 2015. Edición romanizada, PRIMERA EDICIÓN
|
|
Evertype, 2015. Ejemplar firmado por el editor. |
In a lokh in der erd hot gevoynt a hobit. Nit keyn bridke, koytike, nase lokh, ongefilt mit di ekn fun verem un a dripendikn reyekh, oykh nit keyn trukene, hoyle, zamdike lokh mit gornisht vu zikh avektsuzetsn tsi vos tsu esn: zi iz geven a hobit-lokh, un dos heyst bakvemlekhkeyt
|
Olnianskt Tekst, 2019 |
אין אַ לאָך אין דער ערד האָט געווינט אַ האָביט. ניט קיין ברידקע, קייטיקע, נאַסע לאָך, אָנגעפֿילט מיט די עקן פֿון ווערעם און אַ דריפענדיקן ריח, אויך ניט קיין טרוקענע, הוילע, זאַמדיקע לאָך מיט גאָרנישט װוּ זיך אַוועקצוזעצן צי װאָס צו עסן: זי איז געװען אַ האָביט לאָך, און דאָס הייסט באַקװעמלעכקײט.
15 comentarios:
Una colección estupenda! Tu amigo Finceleb me recomendó leer tu entrada en el blog. Yo también lo colecciono ;-)
Muchas gracias. La verdad es que me encanta que vaya creciendo, sobre todo con aportaciones de los amigos.
Es genial que también los colecciones. Espero poder serte de ayuda si buscas alguno en concreto. No dudes en contactarme.
Un saludito,
Mónica
No tengo palabras..... madre mia!!!!! estaba buscando la edicion argentina "el hobito" y me he topado con tu pagina. yo me estoy coleccionando las primeras ediciones que se hicieron en castellano de los libros de tolkien y no me puedo ni imaginar el esfuerzo que habrá sido hacerte esta estupenda coleccion. desde luego, si consiguiera alguno que te falta, no dudes que te lo mandaré.
en Moldavo es probable que te lo pueda conseguir algun dia ;)
Hola David, muchas gracias por tu comentario.
Pues ha sido difícil a veces, pero otras veces ha venido dado por mis amigos. La verdad es que tengo mucha suerte, mis amigos me regalan muchos cuando viajan, aunque cuanto más grande es la colección, más difícil es...
Un saludo y gracias de nuevo.
Bueno, pero veo.que ya te quedan pocos idiomas por conseguir. A mi me quedan 12 libros para conseguir mi comeccion de primeras ediciones(primera impresion) que se editaron por primera vez en castellano, aunque a veces no se si quiero terminarla, porque despues que? Jajajjasj. Eso.si, el que no creo que consiga es la joyita que tienes en tu poder(el hobito),,madre mia!! Como leches lo conseguiste???? Ese debe ser... tu tesssssoooorrooooo...... jjaajjja
Pues básicamente después de años de espera y a través de un amigo coleccionista de Hobbits y una señora coleccionista de libros antiguos... con tensas sesiones de regateo de por medio :)
Impresionante colección. Tengo una edición inglesa de bolsillo, ilustada que parece que no tienes. Si te interés te paso los dato, aunque yo la compre en una librería inglesa y no se si se podrá encontrar.
Hola Conchi.
Pues seguramente no la tenga, no tengo ni por asomo todos los ejemplares que se pueden tener, mi colección es muy modesta. Pásame los datos a ver si puedo buscarla (el ISBN si es posible también, que me sirve para buscar en librerías de viejo).
Muchas gracias :)
Notables portadas, que risa, he pasado un buen rato viéndolos, gracias por publicarlas. El hobito : "Había una vez un hobito...ja
Me parece maravilloso tu amor por El Hobbit (y entiendo que por la obra del Profesor en general). Muchas felicidades por esta entrada y comparto en redes sociales :)
Me encantó tu post, lindisima coleccion. Me impactaron las ediciones en fines y el bielorruso, pero todas son preciousss
Hola pues precisamente iba a ponerme en contacto contigo por twitter a ver si podías hacerme una foto de alguna pagina del Hobbit en Japones, pero en la página de tu amigo he visto que hay algunas así que no te molesto.
He empezado a estudiar Japones y tenía curiosidad por ver el titulo y algunas frases, sé algo de vocabulario pero nada de gramática aún, así que me conformo con reconocer algunos kanjis. Saludos
Hello, congrats for your collection , it's very nice ; i am a early collector of Hobbit too from all the world ... Id like to share with you if you have any double copies or maybe of i have some that you dont have ... Let me know .. have a nice day
I love the layout and content of your blog! It’s clear you put a lot of thought into everything. As a member of the chuys coupon code, I’m always looking for great deals on things I see here. Thanks for sharing your insights—I can’t wait to explore more of your posts!
As a member of the speedycash promo code, I’m always looking for deals on crafting materials and supplies to bring these ideas to life. Thanks for providing such amazing inspiration—I can’t wait to explore more!
Publicar un comentario