martes, 7 de agosto de 2007

Las campanas de Rhymney

Una de las canciones protesta más hermosas que se hayan compuesto jamás, con uno de los instrumentos musicales más prodigiosos que jamás hayan existido.
Es una canción llamada The Bells of Rhymney, compuesta por Pete Seeger. El instrumento es la guitarra de doce cuerdas, capaz de reproducir la increíble reverberación de las campanas en los valles galeses, el lamento de las pequeñas campanas de las minas de Cardiff, el grave tañer de las campanas de Wye, el femenino llanto de las campanas tristes de Rhymney...

Compuesta en el tiempo en que las minas galesas se vieron cerradas despiadadamente, sin posibilidad de escape, lo que avocó a la población minera al ostracismo y prácticamente la indigencia.

Cuando Pete la compuso no sabía que 'Rhymney' se pronuncia '/Rumni/', pero se le perdona tal despiste, porque aún así la canción rima. Desgraciadamente, no tengo ningún vídeo de Pete cantándola, con que tendréis que escuchar la versión del siempre grandilocuente John Denver, que logra captar el resonar metálico y triste de las hermosas campanas de las doce cuerdas. Podéis encontrar otras versiones, entre ellas la de dos de los componentes de The Alarm.
Escuchad las campanas del olvido, en las doce cuerdas.

Oh what can you give me? Say the sad bells of Rhymney.
Oh, ¿Qué me darás? Dicen las tristes campanas de Rhymney
Is there hope for the future? Cry the brown bells of Merthyr.

¿Hay esperanza para el futuro? Lamentan las campanas de Merthyr.
Who made the mine owner? Say the black bells of Rhondda.

¿Quién se volvió dueño de la mina? Dicen las negras campanas de Rhondda.
And who robbed the miners? Cry the grim bells of Blaina.

¿Y quién robó a los mineros? Lloran las lúgubres campanas de Blaina.

They will plunder willy-nilly, Cry the bells of Caerphilly.
Saquearán aquí y allá, gimen las campanas de Caerphilly.
They have fangs, they have teeth, Shout the loud bells of Neathe.

Tienen comillos, tienen dientes, declaman las sonoras campanas de Neathe.
Even God is uneasy, Say the moist bells of Swansea.

Incluso Dios está intranquilo, anuncian las húmedas campanas de Swansea.
And what can you give me? Say the sad bells of Rhymney.

Y ¿Qué puedes darme? Dicen las tristes campanas de Rhymney

Put the vandals in court, Say the bells of Newport.
Llevad a juicio a los vándalos, piden las campanas de Newport.
All would be well if, if, if, Cry the green bells of Cardiff.

Y estaría bien si, si, si, si, Gritan las verdes campanas de Cardiff.
Why so worried, sisters, why? Sang the silver bells of Wye.

¿Por qué tanta tristeza, hermanas, por qué? Cantaban las campanas plateadas de Wye.
And what will you give me? Say the sad bells of Rhymney.

Y ¿Qué me darás? Dicen las tristes campanas de Rhymney.

Por Pete, para siempre.