lunes, 18 de febrero de 2008

Aleluya

Mi versión favorita del Hallelujah de Leonard Cohen es la de Rufus Waingwright. Recuerdo haber escuchado esta canción cuando era peque, y desde que comprendo el inglés su letra me dice miles de cosas diferentes según y cuando la lea. Curiosamente, nunca me ha transmitido un significado religioso, a pesar de las referencias.

Dedicada a la campaña electoral del señor Zapatero, que hoy dijo que en España es una vergüenza el nivel de inglés que ostentan sus habitantes, y que propone contratar a nosecuantos miles de profesores nativos. Así, señor Zapatero, así se deja a los licenciados en la calle, con el catetismo de quien cree que un nativo enseñará mejor su lengua (que normalmente habla pero que no está capacitado para enseñar como maestro porque lo más que le han dado es un curso de cuatro meses de CAP) que una persona que se ha sacado su buena carrera de cinco años con la que comprende, desmenuza, investiga y maneja un idioma para el que nunca tendrá trabajo como docente. Viva y bravo.
Con pensamientos como los suyos, con catetismos como los suyos, es como nos pasamos la vida los filólogos dando clases en verano a mocosos a cuyos padres se la trae floja que les enseñes o no. Y eso si aceptan a pagarte una cifra irrisoria aun dando clase en su propio domicilio...

I’ve heard there was a secret chord Oí hablar de un acorde secreto
That David played, and it pleased the Lord que David tocó y complació a Dios
But you don’t really care for music, do you? Pero no te importa demasiado la música, ¿no es verdad?
It goes like this: The fourth, the fifth Es algo así: la cuarta, la quinta,
The minor fall, the major lift la menor baja, la mayor sube
The baffled king composing Hallelujah el desconcertado rey compone el Aleluya

Hallelujah...

Your faith was strong but you needed proof Tu fe era fuerte, pero necesitabas una prueba
You saw her bathing on the roof la contemplaste bañándose en el techo
Her beauty and the moonlight overthrew you la luz de la luna y su belleza te cautivaron
She tied you to a kitchen chair Te ató a una silla de la cocina
She broke throne, she cut your hair quebró el trono, cortó tus cabellos
And from your lips she drew the Hallelujah y de tus labios arrancó el Aleluya

Hallelujah...

Maybe I’ve been here before Quizá ya haya estado aquí antes
I know this room, I’ve walked this floor conozco esta habitación, he caminado por este suelo
I used to live alone before I knew you solía estar solo antes de conocerte
I’ve seen your flag on the marble arch He visto tu enseña en el arco de mármol
love is not a victory march el amor no es un desfile de la victoria
Its a cold and its a broken Hallelujah es un frío y quebrado Aleluya

Hallelujah...

There was a time you’d let me know Hubo un tiempo en que me dejaste distinguir
What’s real and going on below qué era real y qué era ensueño
But now you never show it to me do you? pero ahora ya no me lo indicas, ¿verdad?
Remember when I moved in you? ¿Recuerdas cuando me movía en tí?
The holy dark was moving too La sagrada oscuridad se movía también
And every breath we drew was hallelujah y cada aliento que desprendíamos era un Aleluya

Hallelujah...

Maybe there’s a God above Quizá hay un Dios en las alturas
And all I ever learned from love y todo lo que he aprendido del amor
was how to shoot at someone who outdrew you es cómo deshacerme de quien trata de alejarte
It's not a cry you can hear at night No es un lamento lo que oyes por la noche
It's not somebody who’s seen the light no es alguien que haya visto la luz
It's a cold and its a broken hallelujah es un frío y quebrado Aleluya

Hallelujah...

2 comentarios:

Finduilas dijo...

Adoro esa canción....¡¡aunque ahora no puedo evitar imaginarme a Sherck y Fiona cada vez que la oigo!!

Un besazo amoool

Mrs. Diggory dijo...

Por no hablar de que este país también es una vergüenza en el dominio de su propia lengua, sobre todo en las generaciones más tiernas.