viernes, 7 de enero de 2011

Oh, Danny boy, The pipes, the pipes are calling...

Hacía mucho que no dedicaba una entrada a una canción, ni a la música en sí. Y esta vez voy a meterme con un gigante, aunque pase muy por encima de su historia. Sobre ella se han escrito libros, se han basado tesis, se han grabado un gran número de CDs, se ha especulado mucho y se ha colegido poco.

Primero, pongámonos en contacto con la música. Una escucha previa al artículo, desde la prodigiosa voz de Deanna Durbin:


Como amante de la música folk, me la he encontrado en los sitios más insospechados...


La historia de Danny Boy



Muchos de los estudios que se han hecho sobre este conocidísimo tema coinciden en situar una pieza llamada 'Londonderry Air' (hoy en día 'Air from County Derry') como origen del Danny Boy. Derry es una ciudad de Irlanda del Norte, uno de los asentamientos más antiguos de la isla.

En aquella ciudad del Ulster vivió, alrededor de las fechas de 1560/1660 un arpista ciego, llamado Rory Dall O'Cahan (Malachy McCourt, Danny Boy: The Legend of the Beloved English Ballad) . La leyenda cuenta que, frustrado por la exoneración de las tierras de los O'Cahan, Blind Rory se emborrachó y desmayó junto al río, donde oyó a las hadas tocar una hermosa canción al arpa. De vuelta a su castillo, Rory tocaría esta misma canción a sus invitados, conocida desde entonces como 'O'Cahan's Lament'.

La canción no fue escrita y registrada hasta 250 años después, por otro arpista ciego llamado Denis O'Hampsey, quien fue a la sazón alumno de Bridget O'Cahan ( quien se dice descendía de Blind Rory) de la que se cuenta aprendió la tonada. O'Hampsey fue un hombre peculiar, pues nació en el siglo XVII y murió en el XIX, viviendo la impresionante cantidad de 112 años. Llevó consigo varias piezas de Blind Rory a Escocia, entre ellas el O'Cahan's Lament, mientras viajaba tocando música.

Fue en Irlanda donde se cuenta que se cruzó con Edward Bunting, folklorista especializado en música de arpa, quien se enamoró de la técnica del arpista en un festival en Belfast y lo siguió hasta su propia casa en Magiligan, donde al fin quedaron registradas sus canciones, entre ellas el O'Cahan's Lament (titulado en sus manuscritos Aislean an Oigfear, 'El sueño del muchacho'), dentro de sus tres volúmenes titulados The Ancient Music of Ireland. Estos mismos documentos son los que servirían para relacionar, en 1912, esta canción con la versión moderna del Londonderry Air.

Londonderry Air

La historia de esta tonada similar al O'Cahan's Lament se remonta a finales del siglo XIX (Jim Hunter, The Blind Fiddler of Myroe). Jane Ross, folklorista, escribe por primera vez esta canción 'recogida de un violinista itinerante en 1851'.
Se comenta que este violinista pudo ser el también invidente Jimmy McCurry, músico y compositor, que solía tocar su violín en el mercado de Limavady, en frente de la Burns and Lairds Shipping Line Office, enfrente de la cual vivía Jane Ross. La historia popular cuenta que Jane escuchó la canción y la anotó para la colección del Doctor George Petrie de Dublín, quien la publicaría en su volumen The Ancient Music of Ireland (1855) acreditando a Jane como compiladora, dentro de su sección 'Anonymous Airs'.


Ha habido otras teorías sobre el/la folklorista que recogió esta canción, e incluso sobre el intérprete que escuchó Jane Ross, pero estas son las teorías más famosas y estudiadas debido a los documentos existentes.

Danny Boy

Fue en la Gran Hambruna de 1845 cuando grandes masas de irlandeses decidieron convertirse en emigrantes hacia Estados Unidos. En la mina de oro de Roe Valley, en 1912, Margaret Weatherley escuchó a los trabajadores cantar una hermosa pero extraña melodía, que se apresuró a recoger de voz de los mineros y enviar a su cuñado Frederic Edward Weatherley, presentador de radio vocacional (y abogado de profesión). Se ha especulado sobre el origen de los mineros, contando también con la posibilidad de que fueran australianos, ya que Percy Grainger había popularizado la canción en ese país (probablemente, fue el primero en grabar el tema).


Frederic componía también canciones infantiles y humorísticas, y dos años atrás había escrito la letra de una canción titulada 'Danny Boy'... que fue un completo fracaso. Al recibir el Londonderry Air de manos de su cuñada, encontró que la letra encajaba perfectamente con esa melodía, apresurándose a hacer los arreglos necesarios y publicándola en 1913.


Casualmente, uno de sus amigos estaba haciendo lo mismo, con dos letras diferentes tituladas Emer's Farewell y Erin's Apple Blossom. Alfred Perceval Graves, que era como se llamaba este amigo, terminó cortando la relación con Weatherley, furioso por considerar que éste pisaba su trabajo.

Rapidamente Danny Boy saltó del medio escrito al grabado, siendo desde entonces interpretada por multitud de cantantes, orquestas, coros, y grandes estrellas de todo tipo de géneros, comenzando en 1912 por la gran contralto germanoestadounidense Ernestine Schumann-Heink.

¿Quién es Danny Boy?

Quizá la estrategia de márketing más hábil de Weatherley es no especificar más que el nombre en la canción. De hecho, no se menciona el nombre de ningún país en la letra de la canción (el poema tiene más de 100 versos, probablemente escritos por multitud de letristas), las 'gaitas' pueden no necesariamente referirse a Irlanda, Danny es un nombre lo suficientemente común como para proceder de cualquier parte del mundo... Danny podría representar un emigrante, un soldado, un niño, un militante del IRA, la propia Irlanda, el concepto de Patria...

La letra

A continuación, la letra de la canción según la versión de Weatherley, y una torpe traducción por mi parte:

Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling Oh Danny, muchacho, las gaitas, las gaitas suenan
From glen to glen, and down the mountain side de cañada en cañada, y ladera abajo
The summer's gone, and all the leaves are falling El verano ha terminado, ya caen las hojas
T'is you, T'is you must go and I must bide. Eres tú, eres tú quien debe marcharse y yo esperar.
But come ye back when summer's in the meadow Pero regresa cuando el verano llegue a las praderas.
Or when the valley's hushed and white with snow o cuando el valle esté silente, cubierto de nieve
t'is I'll be there in sunshine or in shadow pues yo estaré allí, bajo el sol o en las sombras
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so. Oh Danny, muchacho, Oh Danny, muchacho, te quiero tanto.

And when ye come, and all the flow'rs are dying Y cuando regreses, y todas las flores estén marchitándose
If I am dead, as dead I well may be si ya he muerto, como sé que moriré
ye'll come and find the place where I am lying busca hasta encontrar el lugar donde yazgo
And kneel and say an "Ave" there for me. arrodíllate y reza un Avemaría por mí.
And I shall hear, tho' soft you tread above me Y yo te escucharé, aunque camines suavemente sobre mis restos
And oh, my grave shall warmer, sweeter be y oh, mi tumba será un poco más cálida
For ye will bend and tell me that you love me pues te inclinarás y me dirás que me quieres
And I shall sleep in peace until you come to me. y dormiré en paz hasta que vuelvas junto a mí.

Creo que no hace falta decir, con esta traducción, por qué es una de las canciones más utilizadas en los funerales de todo el mundo angloparlante.

Pero es mucho más que eso. Se he convertido en himno, a lo largo de los años, y es conocida como el non-official-anthem de Irlanda. Por ejemplo, Barry McGuigan porrumpió en llanto cuando uno de los oficiales cantó esta canción entregándole la medalla de oro de boxeo en pesos gallo en los Juegos de la Commonwealth de 1978, pues las dificultades técnicas impidieron que sonara el himno irlandés. Este juez también era irlandés.

El IRA y el Sinn Fein hicieron de ella una canción insignia, creando incluso versos nuevos:

But should I live, and should you die for Ireland Pero viviré, y debo morir por Irlanda
Let not your dying thoughts be all of me, que tus pensamientos ulteriores no sean sólo para mí
But breathe a prayer to God for our dear sireland, susurra una plegaria a Dios por nuestra señorial patria
That He will hear, and He will set her free. que Él escuchara, y entonces la hará libre.
And I will take your place and pike, my dearest, Y yo tomaré tu sitio y tu pica, compañero
And strike a blow, though weak that blow may be. y la blandiré en una lanzada, aunque sea débil mi golpe
To help the cause to which your heart was nearest, para ayudar a la causa que más querida era para ti,
And you will rest in peace until I come for thee. entonces descansarás en paz hasta que yo vuelva a por ti.

pues se ha querido utilizar también como un himno a la independencia de Irlanda del Norte de su actual situación como territorio inglés; o como himno de toda la isla y nación de Irlanda (incluyendo los dos territorios actuales como uno solo).

La canción se ha convertido en leyenda. Recuerdo muy especialmente un enorme coro que la interpretó, representando a Irlanda en la llamada 'Noche del Milenio', retransmisión mundial que recorrió el planeta en la Nochevieja de 1999 al año 2000.

Cada vez que os encontréis con ella, estad seguros de estar escuchando una canción única, de las que forman parte de la historia. Ya haya sido recogida de un violinista ciego, transmitida por las hadas, cantada por mineros australianos o escrita por los ángeles (como dijo de ella Elvis Prestley), la canción ha superado sus propios límites para convertirse en una pieza clave del corazón de la música.

Findûriel

Fuente original, con muchos más datos.

4 comentarios:

flordesombra dijo...

Pelillos de punta con la canción :) A veces creo que eres una vasija llena de trivia sobre un montón de cosas, morena mía.

Elphaba dijo...

Independientemente de quienes la han adoptado como suya, siempre me ha parecido una canción preciosa e increiblemente emotiva. Uno de mis mejores recuerdos es estar en una taberna escocesa petadísima de gente con unos abuelos tocando música tradicional en directo sentados en una mesa con su pinta delante, cuando de pronto repartieron hojillas con la letra de Danny Boy y todos la cantamos a coro.

Estelwen Ancálimë dijo...

No conocía la canción, pero es muy triste y preciosa. Gracias por enseñarnos cosas acerca de ella :-)

Alberto Zeal dijo...

Alucinante entrada, sin duda alguna. Aunque la canción la he oído muchísimas veces, nunca había escuchado la historia de su origen ni su posterior evolución. Muchas gracias por el enorme esfuerzo de compilación. Por cierto, me resulta sorprendente y muy interesante cómo van cambiando gradualmente las canciones con el paso del tiempo, como ésta o la archiconocida Scarborough fair. Es un tema digno de estudio.