Posted by Findûriel 12.4.18 1 comment
Tras confirmarse la próxima publicación de The Fall of Gondolin, a finales de julio podremos añadir a nuestras colecciones la primera traducción al occitano de El hobbit.
Gracias a mi compañero coleccionista Gololo, quien nos daba el soplo esta misma mañana, nos hemos enterado en nuestro círculo de hobbitcollectors de que próximamente se publicará la primera obra de Tolkien traducida a una lengua occitana. Y además no será otra que nuestro querido The hobbit.

Placa en Toulouse, con el nombre de la calle en francés y en occitano

El libro, cuya fecha de lanzamiento es el 27 de julio de este año, será publicado por la editorial francesa Editions Des Regionalismes, que dedica su producción a libros en y sobre lenguas regionales francesas y de otros países con lenguas emparentadas, como Bélgica. Así, podemos encontrar en su página web libros en lenguas francesas del sur (como gascón, provenzal,  limosín, auvernés o languedociano) del norte (en dos variantes de las lenguas de oïl: poitevin y saintongeais) o la variante valona belga. No sólo se dedican a manuales para aprender las lenguas, sino a publicaciones folklóricas y etnográficas (toponimia, genealogía, leyendas, canciones…) e incluso a ficción traducida desde otros idiomas. Este sería el caso de la nueva traducción de The Hobbit.

Testamento de Lancelot D’Orgemont, de 1286, escrito en occitano
El título completo del libro será Bilbon Lo Hobbit O un Anar Tornar, subtitulado entre paréntesis como Revirada en Occitan Del Lengadoc, con lo que podemos esperar que la traducción pertenezca a la variante languedociana del occitano. Esta variante, que actualmente goza de unos 700.000 hablantes, puede encontrarse en numerosos departamentos centrales de la zona de práctica de las lenguas occitanas.

Aún no tenemos foto de la portada ni muchos más datos (no sabemos qué tipo de encuadernación tendrá, si será ilustrada, si saldrá a la venta en muchas plataformas digitales…) pero ya disponemos de ISBN y de opción de compra anticipada, por 18,95€, en páginas como esta.

Edición en languedociano de El principito, obra que ha sido traducida a variantes tan interesantes como el alsaciano, el borgoñón, el corso, el gascón, el francés medieval o el lemosín.

Sólo resta esperar… ¡pero es una gran noticia!


1 comentarios:

Raquel dijo...

¡Qué buena noticia! Muchas gracias por avisar, en algún momento me haré con él :)

Bookmark Us

Facebook Favorites Twitter