Porque hoy tengo tres temas, tres...
El primero de ellos se trata de una noticia triste para el mundo del folklore en general, y de la Jota Castellana en particular. Ayer falleció, a la edad nada desdeñable de 93 años, Mariano San Romualdo, el Silverio mayor vivo de la estirpe de músicos y danzantes. Si hace poquito os contaba que le habían puesto una calle en su barrio, ahora lamentamos su muerte. Desde los once años tocaba la dulzaina, y yo bailé a sus sones muchas veces.
Seguro que ahora está en el cielo del folklore tocando con Agapito...
El periódico traía también una noticia extremadamente emocionante. Enmarcado en la celebración del Mercado Barroco de San Ildefonso, se va a celebrar un festival de cine en La Granja. Y vendrá... tatatachán... ¡¡¡Alan Lee!!! (ovaciones y pañuelitos al aire)
Es una gran oportunidad para conocerlo, para apretarle en las manos los ejemplares ilustrados y pedirle pleeeeaaase una firma y si eso un bosquejillo... Yo ya estoy averiguando fechas y haciendo cábalas. A ver si me sirve de algo conocer a la gente del ayuntamiento y a algunos del Parador...
Y respecto a las flores... Respondiendo al post de Flordesombra sobre la lluvia de Malvina Reynolds, le dejo aquí las flores de Pete Seeger... Otra canción donde se refleja en lo sencillo y lo cotidiano el terrible salvajismo de la raza humana...
Es una de las canciones pacifistas más famosa del mundo, y una verdadera joya del folk americano. Incluso Marlene Dietrich hizo famosa una versión en alemán del tema (algo así como Sag Mir Wo Die Blumen Sind) y gente como Peter, Paul and Mary, The Kingston Trio o Joan Baez también la han cantado.
Where have all the flowers gone, long time passing?
¿Dónde fueron todas las flores? Tanto tiempo ha pasado
Where have all the flowers gone, long time ago?
¿Dónde fueron todas las flores? Hace tanto ya...
Where have all the flowers gone? Young girls have picked them everyone.
¿Dónde fueron todas las flores? Las muchachitas las cortaron todas
Oh, when will they ever learn? Oh, when will they ever learn?
Oh, ¿Cuándo aprenderán? Oh, ¿Cuándo aprenderán?
Where have all the young girls gone, long time passing?
¿Dónde fueron todas las muchachas? Tanto tiempo ha pasado...
Where have all the young girls gone, long time ago?
¿Dónde fueron todas las muchachas? Hace tanto ya...
Where have all the young girls gone? Gone for husbands everyone.
¿Dónde fueron todas las muchachas? Se casaron todas ya.
Oh, when will they ever learn? Oh, when will they ever learn?
Oh, ¿Cuándo aprenderán? Oh, ¿Cuándo aprenderán?
Where have all the husbands gone, long time passing?
¿Dónde han ido los maridos? Tanto tiempo ha pasado...
Where have all the husbands gone, long time ago?
¿Dónde han ido los maridos? Hace tanto tiempo ya...
Where have all the husbands gone? Gone for soldiers everyone
¿Dónde han ido los maridos? Se han hecho todos soldados.
Oh, when will they ever learn? Oh, when will they ever learn?
Oh, ¿Cuándo aprenderán? Oh, ¿Cuándo aprenderán?
Where have all the soldiers gone, long time passing?
¿Dónde han ido todos los soldados? Tanto tiempo ha pasado...
Where have all the soldiers gone, long time ago?
¿Dónde han ido los soldados? Hace tanto tiempo ya...
Where have all the soldiers gone? Gone to graveyards, everyone.
¿Dónde han ido los soldados? A la tumba han ido todos.
Oh, when will they ever learn? Oh, when will they ever learn?
Oh, ¿Cuándo aprenderán? Oh, ¿Cuándo aprenderán?
Where have all the graveyards gone, long time passing?
¿Qué ha sido de los cementerios? Tanto tiempo ha pasado...
Where have all the graveyards gone, long time ago?
¿Qué ha sido de los cementerios? Hace tanto tiempo ya...
Where have all the graveyards gone? Covered in flowers, everyone.
¿Qué ha sido de los cementerios? Están todos cubiertos de flores.
When will WE ever learn? When will WE ever learn?
¿Cuándo APRENDEREMOS? ¿Cuándo APRENDEREMOS?
Y el vídeo también tiene historia: es de 1993, de un concierto homenaje a Raimon que se dio en el Palau Sant Jordi. Ahí tenemos a Pete todo viejillo cantando con su nieto y también cantautor Tao Rodríguez Seeger. Pone los pelos como escarpias, a mí al menos.
El primero de ellos se trata de una noticia triste para el mundo del folklore en general, y de la Jota Castellana en particular. Ayer falleció, a la edad nada desdeñable de 93 años, Mariano San Romualdo, el Silverio mayor vivo de la estirpe de músicos y danzantes. Si hace poquito os contaba que le habían puesto una calle en su barrio, ahora lamentamos su muerte. Desde los once años tocaba la dulzaina, y yo bailé a sus sones muchas veces.
Seguro que ahora está en el cielo del folklore tocando con Agapito...
El periódico traía también una noticia extremadamente emocionante. Enmarcado en la celebración del Mercado Barroco de San Ildefonso, se va a celebrar un festival de cine en La Granja. Y vendrá... tatatachán... ¡¡¡Alan Lee!!! (ovaciones y pañuelitos al aire)
Es una gran oportunidad para conocerlo, para apretarle en las manos los ejemplares ilustrados y pedirle pleeeeaaase una firma y si eso un bosquejillo... Yo ya estoy averiguando fechas y haciendo cábalas. A ver si me sirve de algo conocer a la gente del ayuntamiento y a algunos del Parador...
Y respecto a las flores... Respondiendo al post de Flordesombra sobre la lluvia de Malvina Reynolds, le dejo aquí las flores de Pete Seeger... Otra canción donde se refleja en lo sencillo y lo cotidiano el terrible salvajismo de la raza humana...
Es una de las canciones pacifistas más famosa del mundo, y una verdadera joya del folk americano. Incluso Marlene Dietrich hizo famosa una versión en alemán del tema (algo así como Sag Mir Wo Die Blumen Sind) y gente como Peter, Paul and Mary, The Kingston Trio o Joan Baez también la han cantado.
Where have all the flowers gone, long time passing?
¿Dónde fueron todas las flores? Tanto tiempo ha pasado
Where have all the flowers gone, long time ago?
¿Dónde fueron todas las flores? Hace tanto ya...
Where have all the flowers gone? Young girls have picked them everyone.
¿Dónde fueron todas las flores? Las muchachitas las cortaron todas
Oh, when will they ever learn? Oh, when will they ever learn?
Oh, ¿Cuándo aprenderán? Oh, ¿Cuándo aprenderán?
Where have all the young girls gone, long time passing?
¿Dónde fueron todas las muchachas? Tanto tiempo ha pasado...
Where have all the young girls gone, long time ago?
¿Dónde fueron todas las muchachas? Hace tanto ya...
Where have all the young girls gone? Gone for husbands everyone.
¿Dónde fueron todas las muchachas? Se casaron todas ya.
Oh, when will they ever learn? Oh, when will they ever learn?
Oh, ¿Cuándo aprenderán? Oh, ¿Cuándo aprenderán?
Where have all the husbands gone, long time passing?
¿Dónde han ido los maridos? Tanto tiempo ha pasado...
Where have all the husbands gone, long time ago?
¿Dónde han ido los maridos? Hace tanto tiempo ya...
Where have all the husbands gone? Gone for soldiers everyone
¿Dónde han ido los maridos? Se han hecho todos soldados.
Oh, when will they ever learn? Oh, when will they ever learn?
Oh, ¿Cuándo aprenderán? Oh, ¿Cuándo aprenderán?
Where have all the soldiers gone, long time passing?
¿Dónde han ido todos los soldados? Tanto tiempo ha pasado...
Where have all the soldiers gone, long time ago?
¿Dónde han ido los soldados? Hace tanto tiempo ya...
Where have all the soldiers gone? Gone to graveyards, everyone.
¿Dónde han ido los soldados? A la tumba han ido todos.
Oh, when will they ever learn? Oh, when will they ever learn?
Oh, ¿Cuándo aprenderán? Oh, ¿Cuándo aprenderán?
Where have all the graveyards gone, long time passing?
¿Qué ha sido de los cementerios? Tanto tiempo ha pasado...
Where have all the graveyards gone, long time ago?
¿Qué ha sido de los cementerios? Hace tanto tiempo ya...
Where have all the graveyards gone? Covered in flowers, everyone.
¿Qué ha sido de los cementerios? Están todos cubiertos de flores.
When will WE ever learn? When will WE ever learn?
¿Cuándo APRENDEREMOS? ¿Cuándo APRENDEREMOS?
Y el vídeo también tiene historia: es de 1993, de un concierto homenaje a Raimon que se dio en el Palau Sant Jordi. Ahí tenemos a Pete todo viejillo cantando con su nieto y también cantautor Tao Rodríguez Seeger. Pone los pelos como escarpias, a mí al menos.
2 comentarios:
Vaya que guay lo de la llegada de Alan Lee...Se le ve cara de buena persona,así tranquila y sin que se le suba el pavo,ya me entiendes.Estoy segura que cuando lo tengas delante además de echarte una firma te hará un dibujillo de esos rápidos pero super bien hechos. Hace unos años conocí a Luis Royo en la presentación de un libro.Le fui a pedir que me firmara unos libros suyos y me hizo en cada uno un peazo dibujo superguay, que le costó hacerlo medio minuto de nada...
Ya nos mantendrás informadas.
Saludos!!
Gracias amigo por la traducción de ese joya de canción.
Un abrazo
Publicar un comentario