Timothy John Evans (20 de noviembre de 1924 - 9 de marzo de 1950) fue un galés ejecutado por ahorcamiento en Inglaterra, cuyo caso fue una de las medidas de presión para que se aboliera la pena capital en dicho país.
Tim Evans was a prisoner, fast in his prison cell
Tim Evans era un preso, encerrado en la celda de su prisión
And those who read about his crimes, they damned his soul to hell,
Y aquellos que leían sobre sus crímenes maldecían su alma al infierno
Sayin', "Go down, you murderer, go down."
Diciendo 've al infierno, asesino, ve al infierno'
For the murder of his own dear wife and the killing of his own child
Por la muerte de su querida esposa y la de su propia hija
The jury found him guilty and the hangin' judge, he smiled.
el jurado lo declaró culpable y el verdugo sonrió
Sayin', "Go down, you murderer, go down."
Diciendo 've al infierno, asesino, ve al infierno'
Natural de Merthyr Tydfil, Gales, se mudó con su padre y madrastra a Londres con once años. Hay informes que afirman que sufría de cierto retraso mental. Nunca supo leer ni escribir.
En 1947 se casaría con su esposa, Beryl Susanna Thorley, con la que se mudaría a Notting Hill al año siguiente. En ese mismo año nacería su hija Geraldine.
Tim Evans pleaded innocent and he swore by Him on high,
Tim Evans apeló por su inocencia y juró por Aquel que está en las alturas
That he never killed his own dear wife nor caused his child to die.
que no había matado a su querida esposa, ni había causado la muerte de su hija.
Sayin', "Go down, you murderer, go down."
Diciendo 've al infierno, asesino, ve al infierno'
The governor came in one day and the chaplain by his side,
El gobernador entró en su celda un día con el capellán a su lado
Said, "Your appeal has been turned down, prepare yourself to die."
diciendo 'su apelación ha sido desestimada, prepárese para morir'
Sayin', "Go down, you murderer, go down."
Diciendo 've al infierno, asesino, ve al infierno'
En su edificio era casero John Reginald Halliday Christie, sobradamente conocido por los ingleses hoy en día como uno de los asesinos en serie más espeluznantes del siglo veinte.
Tim y su esposa discutían constantemente y los vecinos los oían chillarse casi cada día. Parece ser que Beryll no era capaz de llevar con mano moderada la economía de la casa, y en una discusión especialmente fuerte le declaró a su marido que estaba embarazada de un segundo hijo.
Ambos habían oído que Christie sabía practicar abortos. Tim no estaba de acuerdo al principio, pero ante la insistencia de su esposa, accedió a que Christie le practicara el aborto a Beryll. La última vez que Beryll fue vista con vida fue el 8 de noviembre de 1949.
They moved him out of C-block to his final flowery dell,
Lo mudaron al bloque C para que fuera su último *semillero*
And day and night two screws were there and they never left his cell.
Y día y noche dos guardas permanecían allí y no abandonaban nunca la celda
Sayin', "Go down, you murderer, go down."
Diciendo 've al infierno, asesino, ve al infierno'
Sometimes they played draughts with him and solo and pontoon,
A veces jugaban a cartas con él, y al solitario y a las veintiuna
To stop him brooding on the rope that was to be his doom.
para que dejase de atormentarse con la soga que iba a ser su condena
Sayin', "Go down, you murderer, go down."
Diciendo 've al infierno, asesino, ve al infierno'
El 30 de noviembre Tim Evans se personó en la comisaría de su pueblo de Gales, y confesó haber matado a su esposa y haberla arrojado a la alcantarilla que había fuera de su apartamento. Dijo haber proporcionado a Beryll un mejunje abortivo que ella se bebió y a consecuencia de ello murió. También declaró haber buscado una familia que cuidara a Geraldine para poder escapar.
Cuando la policía llegó a la alcantarilla, necesitaron de la ayuda de tres hombres para levantar la tapa, y además no encontraron ningún cadáver ni indicios de que por allí se hubiera arrojado nada.
Reinterrogado, Evans confesó que aquello era una mentira. Les contó lo de Christie, y que en su vuelta a casa él le dijo que el aborto había ido mal, y que había arrojado el cuerpo de Beryll a la alcantarilla. Metiéndole aún más miedo en el cuerpo, le dijo que vendiera los muebles y se marchara, que él ya había encontrado una familia que cuidase a Geraldine, porque como el aborto estaba penado por la justicia, lo cogerían y lo meterían en la cárcel. Pero el remordimiento le había podido, y tuvo que ir a la policía.
They brought his grub in on a tray, there was eggs and meat and ham,
Le trajeron el rancho en una bandeja, y había huevos, y carne, y jamón
And all the snout that he could smoke was there at his command.
y todo lo que pudiera fumar lo tenía al alcance
Sayin', "Go down, you murderer, go down."
Diciendo 've al infierno, asesino, ve al infierno'
Tim Evans walked in the prison yard and the screws, they walked behind;
Tim Evans caminó por el patio de la cárcel, y los guardas caminaron detrás;
And he saw the sky above the wall but he knew no peace of mind.
y vio el cielo sobre el muro, pero no encontró paz para su mente
Sayin', "Go down, you murderer, go down."
Diciendo 've al infierno, asesino, ve al infierno'
En pesquisas posteriores alrededor de la casa donde vivía Evans, encontraron los cuerpos de Beryll y Geraldine en la parte posterior, en el lavadero. Ambas habían sido estranguladas, el cuerpecito de Geraldine estaba escondido tras la puerta y el de Beryll bajo leña apilada contra la pared.
La policía mostró la ropa de ambas a Tim y le preguntaron si era responsable de ambas muertes. Su simple respuesta fue 'sí'. Los estudiosos del caso discuten las interpretaciones de esta respuesta tan simple ¿Se trataba de una declaración de culpabilidad penal, o de una afirmación de arrepentimiento por sentirse 'responsable' de algún modo de la muerte de su esposa y su hija? Al fin y al cabo, fue él quien cedió para que Christie le practicara el supuesto aborto a su esposa y quien las dejó a ambas solas con él.
Al fin y al cabo, la confesión escrita refleja que Evans dijo haber estrangulado a su mujer el 8 de noviembre después de una discusión, y a su hija el día 10, huyendo ese mismo día a Gales.
They came for him at eight o'clock and the chaplain read a prayer
Vinieron a por él a las ocho en punto y el capellán leyó una plegaria
And then they marched him to that place where the hangman did prepare.
y entonces lo hicieron marchar al lugar donde el verdugo estaba preparándolo todo.
Sayin', "Go down, you murderer, go down."
Diciendo 've al infierno, asesino, ve al infierno'
The rope was fixed around his neck and a washer behind his ear.
La soga fue ajustada a su cuello y el nudo tras su oreja
The prison bell was tolling but Tim Evans did not hear.
La campana de la cárcel repicaba, pero Tim Evans ya no la oía
Sayin', "Go down, you murderer, go down."
Diciendo 've al infierno, asesino, ve al infierno'
Lo llevaron a juicio en enero. Allí, Evans, apoyado por su abogado Morris (el primer abogado con el que contaba desde que lo detuvieron, ya que no tuvo ningún tipo de asesoramiento en los interrogatorios anteriores), culpó a Christie de ambas muertes. Aun así, el jurado lo declaró culpable, curiosamente sólo de la muerte de su hija, y lo condenó a la horca, con tan sólo 40 minutos de juicio.
El jurado no quiso tener en cuenta dos hechos muy importantes que apoyaban indiscutiblemente la inocencia de Evans. El primero, que Beryll había sido violada después de su muerte. El segundo, que hubo dos obreros trabajando en el lavadero unos días después del 8 de Noviembre, y que no había ningún cadáver en aquel lugar. Pruebas médicas afirmaban, además, que Geraldine había sido estrangulada el mismo día que su madre.
Evans fue ahorcado el 9 de marzo de 1950.
A thousand lags were cursing and a-banging on the doors;
Miles de presos soltaban tacos, y golpeaban las puertas;
But Evans couldn't hear them, he was deaf for ever more.
pero Evans no podía oírlos, estaba sordo para siempre.
Sayin', "Go down, you murderer, go down."
Diciendo 've al infierno, asesino, ve al infierno'
They sent Tim Evans to the drop for a crime he did not do.
Mandaron a Tim Evans al cadalso por un crimen que no cometió
It was Christy was the murderer and the judge and jury too.
Fue Christie el asesino, y el juez y el jurado también
Sayin', "Go down, you murderers, go down."
Diciendo 've al infierno, asesino, ve al infierno'
Tres años después, el teniente de Notting Hill encontró los restos de tres mujeres (Kathleen Maloney, Rita Nelson y Hectorina Maclennan) en la despensa re-empapelada de Christie. Más tarde se encontrarían tres cuerpos más: la mujer de Christie bajo las tablas del porche, y Ruth Fuerst y Muriel Eady enterradas en el jardín. Después del arresto, en las cuatro declaraciones que haría Christie afirmó haber asesinado a Beryl Evans.
Fue colgado en 1953 por el asesinato de su esposa.
Tim Evans was a prisoner, fast in his prison cell
Tim Evans era un preso, encerrado en la celda de su prisión
And those who read about his crimes, they damned his soul to hell,
Y aquellos que leían sobre sus crímenes maldecían su alma al infierno
Sayin', "Go down, you murderer, go down."
Diciendo 've al infierno, asesino, ve al infierno'
For the murder of his own dear wife and the killing of his own child
Por la muerte de su querida esposa y la de su propia hija
The jury found him guilty and the hangin' judge, he smiled.
el jurado lo declaró culpable y el verdugo sonrió
Sayin', "Go down, you murderer, go down."
Diciendo 've al infierno, asesino, ve al infierno'
Natural de Merthyr Tydfil, Gales, se mudó con su padre y madrastra a Londres con once años. Hay informes que afirman que sufría de cierto retraso mental. Nunca supo leer ni escribir.
En 1947 se casaría con su esposa, Beryl Susanna Thorley, con la que se mudaría a Notting Hill al año siguiente. En ese mismo año nacería su hija Geraldine.
Tim Evans pleaded innocent and he swore by Him on high,
Tim Evans apeló por su inocencia y juró por Aquel que está en las alturas
That he never killed his own dear wife nor caused his child to die.
que no había matado a su querida esposa, ni había causado la muerte de su hija.
Sayin', "Go down, you murderer, go down."
Diciendo 've al infierno, asesino, ve al infierno'
The governor came in one day and the chaplain by his side,
El gobernador entró en su celda un día con el capellán a su lado
Said, "Your appeal has been turned down, prepare yourself to die."
diciendo 'su apelación ha sido desestimada, prepárese para morir'
Sayin', "Go down, you murderer, go down."
Diciendo 've al infierno, asesino, ve al infierno'
En su edificio era casero John Reginald Halliday Christie, sobradamente conocido por los ingleses hoy en día como uno de los asesinos en serie más espeluznantes del siglo veinte.
Tim y su esposa discutían constantemente y los vecinos los oían chillarse casi cada día. Parece ser que Beryll no era capaz de llevar con mano moderada la economía de la casa, y en una discusión especialmente fuerte le declaró a su marido que estaba embarazada de un segundo hijo.
Ambos habían oído que Christie sabía practicar abortos. Tim no estaba de acuerdo al principio, pero ante la insistencia de su esposa, accedió a que Christie le practicara el aborto a Beryll. La última vez que Beryll fue vista con vida fue el 8 de noviembre de 1949.
They moved him out of C-block to his final flowery dell,
Lo mudaron al bloque C para que fuera su último *semillero*
And day and night two screws were there and they never left his cell.
Y día y noche dos guardas permanecían allí y no abandonaban nunca la celda
Sayin', "Go down, you murderer, go down."
Diciendo 've al infierno, asesino, ve al infierno'
Sometimes they played draughts with him and solo and pontoon,
A veces jugaban a cartas con él, y al solitario y a las veintiuna
To stop him brooding on the rope that was to be his doom.
para que dejase de atormentarse con la soga que iba a ser su condena
Sayin', "Go down, you murderer, go down."
Diciendo 've al infierno, asesino, ve al infierno'
El 30 de noviembre Tim Evans se personó en la comisaría de su pueblo de Gales, y confesó haber matado a su esposa y haberla arrojado a la alcantarilla que había fuera de su apartamento. Dijo haber proporcionado a Beryll un mejunje abortivo que ella se bebió y a consecuencia de ello murió. También declaró haber buscado una familia que cuidara a Geraldine para poder escapar.
Cuando la policía llegó a la alcantarilla, necesitaron de la ayuda de tres hombres para levantar la tapa, y además no encontraron ningún cadáver ni indicios de que por allí se hubiera arrojado nada.
Reinterrogado, Evans confesó que aquello era una mentira. Les contó lo de Christie, y que en su vuelta a casa él le dijo que el aborto había ido mal, y que había arrojado el cuerpo de Beryll a la alcantarilla. Metiéndole aún más miedo en el cuerpo, le dijo que vendiera los muebles y se marchara, que él ya había encontrado una familia que cuidase a Geraldine, porque como el aborto estaba penado por la justicia, lo cogerían y lo meterían en la cárcel. Pero el remordimiento le había podido, y tuvo que ir a la policía.
They brought his grub in on a tray, there was eggs and meat and ham,
Le trajeron el rancho en una bandeja, y había huevos, y carne, y jamón
And all the snout that he could smoke was there at his command.
y todo lo que pudiera fumar lo tenía al alcance
Sayin', "Go down, you murderer, go down."
Diciendo 've al infierno, asesino, ve al infierno'
Tim Evans walked in the prison yard and the screws, they walked behind;
Tim Evans caminó por el patio de la cárcel, y los guardas caminaron detrás;
And he saw the sky above the wall but he knew no peace of mind.
y vio el cielo sobre el muro, pero no encontró paz para su mente
Sayin', "Go down, you murderer, go down."
Diciendo 've al infierno, asesino, ve al infierno'
En pesquisas posteriores alrededor de la casa donde vivía Evans, encontraron los cuerpos de Beryll y Geraldine en la parte posterior, en el lavadero. Ambas habían sido estranguladas, el cuerpecito de Geraldine estaba escondido tras la puerta y el de Beryll bajo leña apilada contra la pared.
La policía mostró la ropa de ambas a Tim y le preguntaron si era responsable de ambas muertes. Su simple respuesta fue 'sí'. Los estudiosos del caso discuten las interpretaciones de esta respuesta tan simple ¿Se trataba de una declaración de culpabilidad penal, o de una afirmación de arrepentimiento por sentirse 'responsable' de algún modo de la muerte de su esposa y su hija? Al fin y al cabo, fue él quien cedió para que Christie le practicara el supuesto aborto a su esposa y quien las dejó a ambas solas con él.
Al fin y al cabo, la confesión escrita refleja que Evans dijo haber estrangulado a su mujer el 8 de noviembre después de una discusión, y a su hija el día 10, huyendo ese mismo día a Gales.
They came for him at eight o'clock and the chaplain read a prayer
Vinieron a por él a las ocho en punto y el capellán leyó una plegaria
And then they marched him to that place where the hangman did prepare.
y entonces lo hicieron marchar al lugar donde el verdugo estaba preparándolo todo.
Sayin', "Go down, you murderer, go down."
Diciendo 've al infierno, asesino, ve al infierno'
The rope was fixed around his neck and a washer behind his ear.
La soga fue ajustada a su cuello y el nudo tras su oreja
The prison bell was tolling but Tim Evans did not hear.
La campana de la cárcel repicaba, pero Tim Evans ya no la oía
Sayin', "Go down, you murderer, go down."
Diciendo 've al infierno, asesino, ve al infierno'
Lo llevaron a juicio en enero. Allí, Evans, apoyado por su abogado Morris (el primer abogado con el que contaba desde que lo detuvieron, ya que no tuvo ningún tipo de asesoramiento en los interrogatorios anteriores), culpó a Christie de ambas muertes. Aun así, el jurado lo declaró culpable, curiosamente sólo de la muerte de su hija, y lo condenó a la horca, con tan sólo 40 minutos de juicio.
El jurado no quiso tener en cuenta dos hechos muy importantes que apoyaban indiscutiblemente la inocencia de Evans. El primero, que Beryll había sido violada después de su muerte. El segundo, que hubo dos obreros trabajando en el lavadero unos días después del 8 de Noviembre, y que no había ningún cadáver en aquel lugar. Pruebas médicas afirmaban, además, que Geraldine había sido estrangulada el mismo día que su madre.
Evans fue ahorcado el 9 de marzo de 1950.
A thousand lags were cursing and a-banging on the doors;
Miles de presos soltaban tacos, y golpeaban las puertas;
But Evans couldn't hear them, he was deaf for ever more.
pero Evans no podía oírlos, estaba sordo para siempre.
Sayin', "Go down, you murderer, go down."
Diciendo 've al infierno, asesino, ve al infierno'
They sent Tim Evans to the drop for a crime he did not do.
Mandaron a Tim Evans al cadalso por un crimen que no cometió
It was Christy was the murderer and the judge and jury too.
Fue Christie el asesino, y el juez y el jurado también
Sayin', "Go down, you murderers, go down."
Diciendo 've al infierno, asesino, ve al infierno'
Tres años después, el teniente de Notting Hill encontró los restos de tres mujeres (Kathleen Maloney, Rita Nelson y Hectorina Maclennan) en la despensa re-empapelada de Christie. Más tarde se encontrarían tres cuerpos más: la mujer de Christie bajo las tablas del porche, y Ruth Fuerst y Muriel Eady enterradas en el jardín. Después del arresto, en las cuatro declaraciones que haría Christie afirmó haber asesinado a Beryl Evans.
Fue colgado en 1953 por el asesinato de su esposa.
La hermanastra de Evans lucha desde entonces para que la memoria de su hermano se limpie, y para que oficialmente se reconozca que él no mató ni a su hija ni a su esposa. Pruebas posteriores, junto con las declaraciones de Christie, le dan la razón. Pero la justicia, y más en casos de condenas a muerte, no da pasos atrás. Han declarado oficialmente que, si bien admiten que Evans no mató a su esposa ni a su hija, los costes de buscar el expediente de Tim y revocar su sentencia son demasiado elevados para el erario público.
Sobre la vida de Christie, incluyendo el episodio de Evans, se ha hecho una película, pero hoy os quería contar la historia de esta hermosísima canción folk compuesta por Ewan MacColl, The Ballad of Tim Evans. Y os dejo un vídeo de Judy Collins interpretándola en uno de los programas de Rainbow Quest conducidos por Pete Seeger. Os recomiendo fervientemente que la escuchéis, pues huele a la tierra húmeda de Gales, a las paredes húmedas de la celda y a la cuerda húmeda del cadalso.
Sobre la vida de Christie, incluyendo el episodio de Evans, se ha hecho una película, pero hoy os quería contar la historia de esta hermosísima canción folk compuesta por Ewan MacColl, The Ballad of Tim Evans. Y os dejo un vídeo de Judy Collins interpretándola en uno de los programas de Rainbow Quest conducidos por Pete Seeger. Os recomiendo fervientemente que la escuchéis, pues huele a la tierra húmeda de Gales, a las paredes húmedas de la celda y a la cuerda húmeda del cadalso.
Y con esto y un bizcocho, hasta el martes, que la menda se va de bardeo :)
Findûriel, vive le folk!
19 comentarios:
Muy buena historia y preciosa la canción. Cuántos desgraciados habrán muerto o pasado años en la cárcel injustamente...
Por cierto, donde dice "El jurado no quiso tener en cuenta dos hechos muy importantes que apoyaban indiscutiblemente la inocencia de Christie." ¿no debería decir Evans?
"Me he enterado de que alguien vendrá muy pronto a reclamar lo que le pertenece..."
Karoline.
No he entendido este último comentario, ni sé quién es Karoline... ¿podría su autor o autora aclarármelo?
Jops,pues yo ando igual chica...He recibido el mismo comentario en mi blog y en el Gatoblog...
Necesito saber quién es Karoline!!
Manifiestate!!
Jops,pues yo ando igual chica...He recibido el mismo comentario en mi blog y en el Gatoblog...
Necesito saber quién es Karoline!!
Manifiestate!!
Venga,lo he repetido para reafirmar la idea del mensaje...;)
Besus!
Hola!
Como estas? Yo recibí también ese ultimo comentario...
te tendré que pedir un favor...
Me podrias ayudar a traducir una canción en inglés? Es que no se....
Besos!
Claro que sí, Aina!! Será un placer.
Boromir, Amras y Telchar tienen mi dirección de mail, pídesela y me envías la canción al mail.
Hola!!
Es que está por todas partes el comentario de Karoline y nadie sabe de dónde puñetas ha venido ¬¬
A ver si se manifiesta ^^ que nos tiene intrigadas a más de una :-P
Besos!!!
Eso, eso, eso, yo también quiero que se manifieste, que a mí también me lo dejó en el blog y ando intrigadísima ... De momento, yo también he reclamado lo que me pertenece (porque estaba segura que algo me pertenecería) y mi medio hermano Tindo me aclaró amablemente que lo que a mí me pertenecía eran las vidas de los hijos de Fëanor que se desvivirían (literalmente) por mí ... Y la verdad es que me gustó la idea jejeje. Así que, sea lo que sea lo que este "ente" llamado Karoline reclame, que lo diga yaaaaa y nos lo comunique. Se lo agradeceremos en el alma :)
Soberbio artículo, bien documentado, y excelente elegir la canción de Judy Collins, cuya voz me parece simplemente insuperable.
¡¡¡Enhorabuena!!!
Gracias por los elogios, que no se merecen :)
Noticia importante:
Finalmente ha salido en DVD la película sobre la vida de Christie.
Te paso este enlace para que mires la ficha.
http://www.filmaffinity.com/es/film216260.html
El papel de Tim Evans lo hace John Hurt, el de Allien, cuando era jovencito. No solo esta que se sale en el papel, sino que hasta se parece fisicamente a Tim Evans.
La película es soberbia, a tono con la historia, tenebrosa, seca, dura. Me ha encantado.
El papel de Christie lo hace Richard Attenborough, y la verdad es que lo borda.
Cuando veas la película pon un comentario aquí, si puede ser. Estoy muy interesado en saber tu opinión.
Saludos!!!!
¡Muchas gracias! Ojalá caiga pronto en mis manos, la verdad es que me has 'abierto el apetito' con tu comentario. Y gracias por acordarte de mi artículo :)
Estoy buscando más canciones folk para contar sus historias, espero que te pases de vez en cuando por el blog para comentar. Y sí, en cuanto pueda hincarle el diente a la película, no dudes que pondré un gran post dedicado a ella.
Un saludo y un beso
Findûriel
Si puedo hacer una sugerencia, me parece excepcional la canción "John Riley" de Judy Collins, no solo musicalmente sino por la historia que cuenta.
Saludos!!!
Gracias por la sugerencia :) es una de las que estaba calibrando, sobre todo porque es interesante que haya versiones desde el punto de vista de la mujer, del hombre y externo. Tengo una versión de John Riley cantada desde el punto de vista de él, hecha por mi cantautor folk favorito, Pete Seeger.
La verdad, de Judy Collins hay mucha lana que cardar. Una voz así no se oye todos los días.
Y creo que el vídeo de John Riley lo puse como complemento musical a uno de mis post en el blog, pero mis lectores no me reprochan las recurrencias :)
Un saludo y un beso
Findûriel
Bueno, y ya puestos, pues te mando otra sugerencia.
Hay una canción que es "Hangman" de Peter Paul and Mary. Y hay otra de Judy Collins que es "The Prickeleye Bush".
Ambas cuentan la historia del hombre al que van a ahorcar y que nadie quiere salvar hasta que llega su "verdadero amor", su "true love".
Son dos canciones maravillosas y cuentan una historia basada en una leyenda antigua, y se podrían hacer en una misma entrada.
¡Buen finde!
Buenos días. Me podrían informar el nombre de la película. Escribo desde Colombia. Muchas gracias.
Buenas
La película se llama '10 Rillington Place'
http://en.wikipedia.org/wiki/10_Rillington_Place
Un saludo :)
Publicar un comentario